Como fazer um site WordPress multilíngue?

Publicados: 2021-10-29

Francês, inglês, espanhol, chinês, alemão: seja para atender diversos públicos, seja para estar presente internacionalmente, às vezes precisamos oferecer conteúdo em vários idiomas em nosso site.

Um homem está preocupado.
Sem problemas, senhor, nós o ajudaremos.

Estou a pensar em particular no sector do turismo, para o qual isto é muito importante.

Mas como fazer um site WordPress multilíngue? Pode ser feito nativamente? Com plug-ins? Quais serão os mais adequados?

Respondemos a todas essas perguntas neste artigo, a fim de orientá-lo na direção certa.

Visão geral

  1. O que é um site WordPress multilíngue?
    1. Práticas recomendadas multilíngues
      1. Como gerenciar vários idiomas com o WordPress?
        1. Plug-ins de site único
          1. O plugin multisite do WordPress obrigatório: MultilingualPress (premium)
            1. Weglot, uma abordagem totalmente diferente (freemium)
              1. E o comércio eletrônico?
                1. Conclusão: seu projeto é único

                  Originalmente escrito em 2016, este artigo foi atualizado pela última vez em outubro de 2021.

                  Seus melhores projetos WordPress precisam do melhor host!

                  O WPMarmite recomenda Bluehost: ótimo desempenho, ótimo suporte. Tudo o que você precisa para um ótimo começo.

                  Experimente o Bluehost
                  CTA Bluehost WPMarmite

                  O que é um site WordPress multilíngue?

                  Vamos começar com o básico. Podemos não ter o mesmo entendimento de “multilíngue”, então vou dar minha definição em alguns pontos.

                  1 – O conteúdo de cada idioma existe em uma URL diferente

                  Um idioma por URL.

                  Em outras palavras, se você colocar seu texto em francês e seu texto em espanhol na mesma página, com uma separação entre os dois, por exemplo, não é válido.

                  Você precisa de uma página com o conteúdo em francês e uma página com o conteúdo em espanhol. E cada um deles estará acessível em uma URL diferente.

                  2 – Existem equivalências de conteúdo (ou não)

                  Equivalências entre idiomas em um site WordPress multilíngue.

                  Vamos dar outro exemplo: você tem uma página “Sobre”. Este existirá em inglês, mas poderá ter uma página equivalente chamada “Sobre mi” em espanhol.

                  Bem… talvez não! Você pode ter conteúdo completamente diferente para cada idioma. Nesse caso, algumas páginas não terão equivalentes.

                  3 – Existem pontes entre as línguas

                  Pontes entre idiomas em um site multilíngue.

                  No mesmo exemplo, se estou na página “Sobre”, preciso acessar uma opção que me permita mudar para o espanhol. Se houver uma página equivalente, serei conduzido até lá. Caso contrário, vou pousar na página inicial do site em espanhol.

                  4 – A tradução pode ser feita por humanos ou máquinas

                  E aqui vou me posicionar: uma tradução humana sempre será melhor (por isso não vou apresentar em detalhes os plugins que só fazem tradução automática).

                  Se você conversar com pessoas reais atrás de um computador, elas reconhecerão textos de qualidade. Isso afetará seu comportamento de navegação, mas também seu SEO ( Search Engine Optimization) .

                  5 – Multilíngue, mas não necessariamente multinacional

                  Ao propor uma versão em inglês do meu conteúdo, não estou segmentando o Reino Unido ou os EUA. Eu simplesmente alvejo todas as pessoas que falam inglês.

                  Para questões multipaíses, torna-se mais complexo, pois criaremos sites diferentes por país, mesmo que compartilhem o mesmo idioma.

                  Portanto, este não é um assunto abordado neste artigo.

                  Práticas recomendadas multilíngues

                  Além dessas “regras”, também existem boas práticas que você terá que seguir para criar um site multilíngue com WordPress que seja digno desse nome.

                  A melhor estrutura de URL multilíngue

                  Primeiro, você precisará escolher a estrutura de URL (o endereço de uma página em seu site) que usará para distinguir entre países. Existem 4 opções:

                  • A string de consulta como ?lang=en , que deve ser evitada.
                  • O diretório onde teremos por exemplo mysite.com/en/ e mysite.com/es/ .
                  • O subdomínio com, por exemplo en.mysite.com e es.mysite.com .
                  • Domínios separados como mysite.com e mysite.es .

                  Se você estiver em um projeto de vários países (com presença local), nomes de domínio diferentes são os mais interessantes. Eles permitirão que você trabalhe na marca localmente e produza conteúdo específico.

                  Mas neste ponto, também é possível imaginar que os sites não têm equivalência entre si... Cada filial local poderia ter o seu próprio site, sem qualquer questão de multilinguismo.

                  Por outro lado, se você deseja oferecer conteúdo em vários idiomas, mas não está estabelecido no exterior, o melhor a fazer é escolher um nome de domínio genérico e não localizado.

                  Por exemplo, um .com será mais fácil de recusar em vários idiomas, ao contrário de um .co.uk que se tornará estranho para um usuário espanhol.

                  Se removermos a string de consulta (ruim para SEO) e separar os nomes de domínio, há apenas duas opções de estrutura de URL para o multilinguismo clássico: a estrutura de diretórios ou a estrutura de subdomínios.

                  A escolha de um ou outro vai depender do seu projeto e das suas necessidades.

                  O mais fácil, mas também o mais eficiente em termos de SEO, provavelmente será a estrutura de diretórios .

                  Para o registro, o Google geralmente prefere um subdiretório ou subdomínio, pois o mecanismo recomenda o uso de URLs dedicados com um indicador de idioma.

                  Com relação ao WPMarmite, agora, vamos especificar que sua versão em inglês seja apresentada neste formato https://wpmarmite.com/en/ .

                  Alex, portanto, optou por usar uma estrutura de URL determinada pelo nome do diretório, mantendo o nome do domínio principal com uma barra de idioma.

                  Quer saber mais sobre SEO multilíngue? Descubra alguns conselhos de especialistas e práticas recomendadas para otimizar seu site neste artigo.

                  Cuidado com os seletores de idioma

                  Um site multilíngue pode ser reconhecido por um seletor de idioma – também chamado de switch – que pode ser encontrado na navegação, na barra lateral ou no rodapé.

                  Mas cuidado, existem dois pequenos detalhes que podem ser frustrantes para seus visitantes.

                  Azul-branco-vermelho?

                  Detalhe nº 1: a bandeira. Nada como uma pista visual para entender que você pode mudar de idioma, certo? Mas por mais que seja interessante para vários países, não faz tanto sentido para um site WordPress multilíngue.

                  O site do Posto de Turismo de Paris usa uma troca de idioma.
                  Por exemplo, o site do Posto de Turismo de Paris usa uma troca de idioma.

                  Um brasileiro vai clicar em uma bandeira portuguesa? Um australiano em uma bandeira britânica? Um belga em uma bandeira francesa?

                  Como você pode ver, as bandeiras são realmente uma prática ruim se você não fizer multi-países. O nome do idioma será mais apropriado.

                  Parlez-vous francês?

                  Vamos falar sobre o detalhe nº 2: o nome da linguagem. Um internauta francês prefere navegar em “francês” ou em “ francais ”?

                  As chances são de que eles prefiram o nome de seu idioma como o chamam todos os dias (“ Français ”) e não como o traduzimos. Portanto, deixe o nome no idioma original.

                  Redirecionamentos automáticos podem ser um problema

                  Por fim, você verá que todos os plugins apresentados neste artigo oferecem uma opção para redirecionar os usuários em seu idioma de navegação.

                  Ou seja, na maioria das vezes, serão as configurações de seu navegador de internet que serão usadas para determinar se devem enviá-los em um idioma diferente.

                  Assim, um usuário espanhol que queira acessar um artigo que você escreveu em inglês será redirecionado para uma versão em seu idioma, caso exista.

                  Tudo começa com boas intenções: queremos oferecer ao nosso visitante o conteúdo que ele é mais capaz de entender. Mas também é possível que ele queira acessar uma página específica e que um redirecionamento o impeça de fazê-lo.

                  A única coisa que posso convidá-lo a fazer aqui é verificar a documentação de cada uma das soluções apresentadas, para ver como elas funcionam.

                  Seu caso provavelmente é diferente de outro, portanto, antecipe o que seria melhor para seus usuários e ative essa opção de acordo.

                  Vimos as 3 boas práticas a respeitar:

                  • A melhor estrutura de URL de acordo com seu projeto .
                  • As armadilhas a evitar com o seletor de idioma .
                  • E o risco potencial de redirecionamentos de idioma .

                  Vamos para o lado técnico, se você não se importa.

                  Junte-se aos assinantes do WPMarmite

                  Obtenha os últimos posts do WPMarmite (e também recursos exclusivos).

                  INSCREVA-SE AGORA
                  Boletim em inglês do WPMarmite

                  Como gerenciar vários idiomas com o WordPress?

                  Nativamente, o WordPress não permite o multilinguismo. Não atende aos requisitos 2 e 3 mencionados acima: você não pode estabelecer equivalências ou propor pontes entre conteúdos de forma automatizada.

                  Portanto, você terá que confiar em plugins para adicionar esses recursos.

                  Você também está se perguntando como fazer um site WordPress multilíngue sem um plugin? Bem, obviamente é possível, mas você terá que sujar as mãos e optar pelo desenvolvimento personalizado. Esta não é realmente a solução mais fácil e rápida para um usuário desinformado, por isso estou focando aqui em plugins, que vão facilitar sua vida.

                  Mas antes de mencioná-los, gostaria de voltar às questões multi-países.

                  Se você tiver sites gerenciados por equipes diferentes para cada país, provavelmente será melhor se todos tiverem um nome de domínio e instalação do WordPress diferentes.

                  Isso é chamado de instalação de “local único”. Mas você também pode imaginar outra abordagem, se os sites forem gerenciados pela empresa-mãe (por exemplo): multisite.

                  A distinção de site único/multisite

                  Multisite é um recurso nativo do WordPress (mas um pouco oculto) para gerenciar vários sites a partir de um único painel. De fato, criaremos uma “rede” de sites e eles compartilharão a mesma instalação do WordPress.

                  Dessa forma, fica muito fácil alternar de um para outro a partir da mesma interface e também ganhamos em eficiência de manutenção.

                  Além disso, isso significa que esses sites poderão compartilhar os mesmos temas e plugins.

                  O multisite é, portanto, uma pista viável para fazer multilinguismo. Mas se pararmos por aí, ainda não temos a gestão de equivalências e gateways.

                  De fato, o conteúdo de cada idioma existe em cada subsite, mas sem qualquer ligação entre eles. É por isso que vamos adicionar um plugin.

                  Dito isto, você também pode fazer a instalação multilíngue em um único site, graças à adição de plugins . Dessa forma, você poderá gerenciar cada idioma a partir de um único site WordPress.

                  É o plugin que possibilita a coexistência de diferentes linguagens e a criação de equivalências e pontes.

                  Para entender melhor, aqui está um diagrama:

                  Gerenciamento multilíngue por site único ou multisite no WordPress.

                  Como isso é gerenciado tecnicamente com um único site?

                  Se faço uma rápida incursão no aspecto técnico, é porque nem todos os plugins funcionam da mesma forma quando se trata de gerenciar o conteúdo de outras linguagens.

                  Alguns fazem isso por meio de taxonomias, outros criando suas próprias tabelas em seu banco de dados.

                  Mas o mais importante, além da forma como é gerenciado, é que o conteúdo esteja limpo caso você decida mudar de solução.

                  Infelizmente, este não é o caso do qTranslate e seus plugins sucessores, como o qTranslate-X. Em vez de armazenar as informações em outro lugar, eles preferem colocar os diferentes idiomas no mesmo conteúdo.

                  Isso significa que, se você desabilitar o plugin, terá todo o conteúdo dos diferentes idiomas em seus artigos e páginas um após o outro. Não é limpo, por isso não vou falar sobre essa solução, que, de qualquer forma, não está mais disponível no diretório oficial desde o final de agosto de 2021…

                  Os demais, em comparação, aproveitam a arquitetura do WordPress ou colocam seus dados “de lado”. Pelo menos você não precisa reescrever todo o seu conteúdo se desativar o multilinguismo ou alterar sua solução.

                  Qual direção escolher para tornar o WordPress multilíngue?

                  Qual caminho? Você deve ir para um único site ou multisite?

                  (Vamos deixar de lado voluntariamente a multiplicação de sites únicos. Estamos deixando o tema do multilinguismo.)

                  Para decidir, você terá que basear sua decisão em dois fatores:

                  • A semelhança entre seu conteúdo em cada idioma .
                  • E o número de páginas e artigos que você planeja escrever.

                  Por exemplo, se seu conteúdo for estritamente idêntico (mas traduzido) de um idioma para outro, você poderá fazer um único site sem nenhum problema. Mas se você tiver grandes disparidades entre seus sites, o multisite provavelmente seria mais prático.

                  Mas o mais importante, se você pretende fazer uma revista online em vários idiomas, significa que eventualmente terá milhares de artigos. E depois de um tempo, o desempenho vai degradar.

                  É melhor ter um site com 4.000 artigos ou 4 sites com 1.000 artigos?

                  Resposta B! Dividir o conteúdo em diferentes subsites tornará tudo mais forte e sustentável.

                  Portanto, se você quiser recusar um site de demonstração em vários idiomas, o site único será apropriado. Mas se você estiver lançando um projeto editorial, o multisite será melhor.

                  E dependendo da sua orientação, você terá plugins diferentes.

                  Plug-ins de site único

                  Vamos começar com plugins de site único, porque este é o caso mais comum. Temos dois desafiantes que não são fáceis de escolher: WPML e Polylang.

                  A “batalha” é jogada do lado da limpeza do código, para os puristas, e Polylang é o vencedor neste jogo. Mas isso não é tudo: compatibilidade, facilidade de uso e preço são fatores igualmente (se não mais) importantes!

                  Existem muitos outros plugins, mas esses dois são obrigatórios. Não há necessidade de procurar mais.

                  WPML, o plugin WordPress multilíngue mais popular (premium)

                  WPML é o plugin WordPress multilíngue mais popular.

                  Quando eu olhei pela primeira vez em plugins multilíngues em 2013, era uma selva. Havia muitas soluções disponíveis e o panorama não era tão claro como é hoje.

                  Mas já naquela época havia um nome que continuava surgindo: WPML.

                  Se este plugin existe há tanto tempo, talvez seja por causa de seu modelo de negócios: apesar das críticas que pode ter recebido ao longo dos anos, ainda está por aí . Os desenvolvedores ainda estão melhorando e oferecendo suporte.

                  Aliás, estou falando de críticas, mas poderia ter dito “ataques”. Aliás, o plugin tinha a fama de não ser muito compatível com outros temas e plugins (lista de temas compatíveis em seu site), ou mesmo de diminuir a velocidade de carregamento dos sites.

                  Ele também foi responsabilizado por estar desatualizado , porque adiciona suas próprias tabelas ao seu banco de dados, em vez de depender das taxonomias do WordPress para lidar com o multilinguismo.

                  Embora esse modo de operação esteja desatualizado no momento da atualização deste artigo, era a solução certa quando foi lançada, pois ainda não existiam taxonomias personalizadas .

                  No entanto, o WPML não é um patinho feio e propôs muitas melhorias ao longo dos anos, como o lançamento de sua versão 4.5, em outubro de 2021.

                  Para o que o WPML considera sua atualização mais importante desde sua criação, o plugin agora é capaz de traduzir automática e imediatamente todo o conteúdo do seu site (páginas, posts, produtos, campos personalizados, etc.) assim que você publicá-los ou atualizá-los, obrigado ao recurso "Traduzir tudo":

                  Um milhão de sites já sabem disso

                  No final, o WPML continua sendo o plugin mais usado para multilinguismo, de acordo com as estatísticas de uso fornecidas pelos desenvolvedores do plugin. Segundo eles, “quase um milhão de sites usam o WPML ”.

                  O plugin ainda possui 14 complementos oficiais e um grande número de complementos não oficiais.

                  Conhecer o plug-in não será fácil e você precisará entender a função de cada complemento .

                  No entanto, o WPML continua sendo um player muito sólido, pois é um dos pioneiros em seu mercado: foi lançado no final dos anos 2000.

                  Essa experiência garantirá que você poderá gerenciar seu site como desejar.

                  O WPML oferece três licenças diferentes (com garantia de reembolso de 30 dias):

                  • A licença anual para gerenciar um blog multilíngue custa US$ 39 .
                  • A licença anual para gerenciar até 3 sites WordPress custa $ 99.
                  • A licença anual para agências que desejam gerenciar um número ilimitado de sites custa US$ 199 .

                  A propósito, mudar de uma oferta para outra só lhe custará a diferença.

                  As 3 licenças propostas pelo WPML.
                  As 3 licenças oferecidas pelo WPML

                  A licença Multilingual Blog é a que menos oferece opções , pois não permite traduzir sites de comércio eletrônico, campos personalizados, widgets, textos no admin de temas e plugins, etc.

                  Pessoalmente, convido você a começar com a licença “CMS” por $99, que é bem mais completa, com a presença do add-on “String Translation”, que acho muito prático.

                  Graças a ele, você poderá traduzir as strings de tradução do seu site, ou seja, “textos que não estão nos posts, páginas e taxonomia” , diz o WPML (por exemplo, slogan do site, títulos dos widgets, etc.).

                  confira wpml

                  Polylang, o desafiante francês (freemium)

                  Polylang torna o WordPress multilíngue.

                  Polylang, cujo desenvolvimento começou em 2008, não teve o mesmo sucesso. Demorou muito mais para se tornar conhecido, mas conseguiu ofuscar o WPML, especialmente porque era gratuito.

                  O plugin então mudou para um modelo freemium, mas já com uma parte gratuita muito substancial.

                  Na verdade, é um pouco como uma batalha de Davi contra Golias (WPML) se você observar os números e o sucesso comercial. Mas Frederic Demarle, o desenvolvedor francês, realmente não tem do que se envergonhar.

                  Com mais de 600.000 instalações ativas, o Polylang é um plugin que cumpre suas promessas .

                  Ele gerencia o conteúdo multilíngue adequadamente, usando o sistema de taxonomia do WordPress para encontrar seu conteúdo.

                  E para não estragar a diversão, ele possui uma interface mais simples que o WPML.

                  Uma das vantagens do Polylang é que você provavelmente pode se contentar com a versão gratuita do plugin . E na pior das hipóteses, se você não estiver satisfeito com isso, sempre poderá considerar a versão premium ou mudar para outra solução.

                  A propósito, o preço das licenças é maior que o WPML. Se você deseja aproveitar recursos mais avançados, deve optar pelo Polylang Pro.

                  As taxas de licença anuais mudam de acordo com o número de sites em que você deseja usar o Polylang Pro:

                  • € 99 ou seja ± $ 115 para um site.
                  • € 198 ou seja ± $ 231 para 3 sites.
                  • € 297 ou seja ± $ 346 para 5 sites.
                  • € 495 ou seja ± $ 576 para 25 sites.

                  Primeiro, verifique se os recursos “profissionais” fazem sentido para você, observando a comparação nesta página.

                  Pessoalmente, acho que os recursos profissionais são rapidamente necessários assim que você é exigente (pelo menos, eu sou). E então, você acaba com licenças mais caras do que o WPML, especialmente se tiver que gerenciar vários sites.

                  Os desenvolvedores vão protestar me dizendo que a documentação é rica e que você pode fazer muitas coisas graças às funções e ganchos.

                  Baixe o plugin Polylang :

                  download
                  ver versão pro

                  Você está interessado em Polylang? Saiba como configurá-lo como um profissional, verificando nosso guia dedicado.

                  Qual plugin escolher para um único site?

                  Graças ao pacote gratuito Polylang, é fácil “testar as águas”. É isso que te convido a fazer: testar para ver se é compatível com o seu projeto.

                  Se for, não toque em mais nada! Caso contrário, veja se seus complementos ou sua versão pro podem ajudá-lo.

                  E se isso ainda não for suficiente, convido você a dar uma chance ao WPML, adicionando seus complementos oficiais, se necessário.

                  Polylang e WPML são duas soluções de primeira escolha. No entanto, se você quiser se aprofundar, existem outros plugins que podem tornar o WordPress multilíngue, como o TranslatePress.

                  O plugin multisite do WordPress obrigatório: MultilingualPress (premium)

                  MultilingualPress, um plugin multisite premium do WordPress.

                  Quando seu projeto multilíngue for ambicioso, uma instalação multisite se tornará atraente. Nesse ponto, existe um plugin que possibilitará equivalências e pontes: é o MultilingualPress.

                  Lançado em 2011, o MultilingualPress é recomendado por vários especialistas , incluindo as equipes Yoast SEO e WooCommerce. Temos que dizer que é sólido.

                  Seu principal ponto forte é que permite traduzir seu conteúdo sem precisar alterar seu site.

                  Mas não para por aí. Ele também combina várias vantagens de boas-vindas:

                  • O plugin cuida da velocidade de carregamento de suas páginas, carregando apenas um idioma por site (em vez de carregar todos os idiomas).
                  • Cada idioma pode ter seu próprio design, recursos e plugins. Você decide.
                  • É compatível com construtores de páginas, especialmente Elementor e Beaver Builder.
                  • Ele é otimizado para WooCommerce.

                  Você também poderá duplicar subsites inteiros no dia em que desejar adicionar um novo idioma. Os recursos são realmente interessantes e convenientes.

                  Mas ainda é um multisite com uma administração pesada da qual você não pode escapar .

                  Isso também significa que você terá que verificar as licenças de seus temas e plugins, pois cada subsite contará como um site.

                  No que diz respeito aos preços, você não terá muita escolha: terá que pagar para usar o MultilingualPress, que não oferece mais uma versão gratuita.

                  3 licenças estão disponíveis:

                  • A licença padrão (1 rede multisite, 3 idiomas) custa US$ 99.
                  • A licença Pro (3 redes multisite, 6 idiomas) custa US$ 299.
                  • A licença da Agência (9 redes multisite, 18 idiomas) custa US$ 599.
                  Os preços da MultilingualPress.

                  Como você pode ver, a escolha entre uma licença ou outra dependerá de 2 critérios principais, que fazem os preços subirem: o número de idiomas a serem criados e o número de redes multisite a serem gerenciadas. Quanto mais idiomas você tiver, mais caro será.

                  Se preferir apenas um plug-in gratuito, experimente o Multisite Language Switcher (não testado). Dependendo de suas necessidades, pode ser suficiente para ajustes ocasionais, mas lembre-se de que ainda é muito menos rico em opções que o MultilingualPress.

                  obter MultilingualPress

                  Weglot, uma abordagem totalmente diferente (freemium)

                  Weglot é um plugin fremium para criar um site WordPress multilíngue.

                  E se reinventássemos o multilinguismo? Esta é a ideia que Augustin Prot e Remy Berda (dois franceses, novamente) tiveram quando lançaram Weglot. E deve-se dizer que sua abordagem é tão radical que quebra completamente a distinção de site único/multisite.

                  Na verdade, eles nem imaginaram o Weglot para WordPress em primeiro lugar. A tecnologia deles é baseada em um script que traduz as páginas do seu site, sem que elas apareçam na interface do seu site.

                  O serviço deles é baseado em nuvem, mas eles ainda oferecem um plugin gratuito no diretório oficial , Weglot Translate, que permite traduzir do seu painel do WordPress.

                  Embora o plug-in seja gratuito para sites pequenos, ele tem limitações. Você só pode traduzir no máximo 2.000 palavras e escolher apenas um idioma de tradução.

                  De resto, tudo acontece na interface deles onde você terá automaticamente disponível uma tradução automática.

                  É aqui que fica muito mais interessante. Você pode escolher as páginas para traduzir e não precisa traduzir todo o site .

                  Mesmo se você tiver que voltar manualmente as traduções para acertar, o lado automático economizará um tempo precioso.

                  A interface Weglot é fácil de usar.
                  Interface do Weglot

                  Porque sim, o preconceito deles é que as traduções automáticas têm um nível de qualidade tão alto que podem servir de base para o seu site . Se uma validação humana ainda for necessária, digamos que o trabalho seja pré-fabricado.

                  Além disso, com eles, você não terá que se preocupar com incompatibilidades com seus temas ou plugins: não haverá nenhum! A solução deles recupera todas as frases que aparecem na sua página e as traduz na hora.

                  Todas as traduções são atualizadas em tempo real e cada novo conteúdo é traduzido automaticamente.

                  Francamente, acho que a solução deles não atenderá a todas as necessidades. Mas se você quiser ter versões idênticas do seu site em vários idiomas sem se preocupar com problemas técnicos, vá em frente .

                  Você poderá traduzir seu site com facilidade... contanto que se encaixe no molde deles.

                  Por outro lado, esta facilidade tem um custo e será na forma de uma assinatura. Mas você ainda tem a possibilidade de testar o serviço deles gratuitamente durante 10 dias para dar uma opinião.

                  Existem então várias ofertas (anuais ou mensais):

                  • Starter (€ 99/ano ie ± $ 115/ano ), para traduzir seu site para um idioma de até 10.000 palavras.
                  • Negócios (€ 190/ano ie ± $ 221/ano), para traduzir seu site em 3 idiomas até 50.000 palavras.
                  • Pro (€ 490/ano ou seja ± $ 570/ano), para traduzir seu site em 5 idiomas, até 200.000 palavras.
                  • Avançado (€ 1.990/ano, ou seja, ± $ 2.314/ano), para traduzir seu site em 10 idiomas, até 1 milhão de palavras.
                  • Enterprise (€ 4.990/ano, ou seja, ± $ 5.800/ano), para uso ilimitado.

                  Baixe o plugin Weglot :

                  download
                  VER versão PRO

                  Além do Weglot, existem outros plugins/serviços de tradução automática:

                  • Traduza WordPress com GTranslate, Google Website Translator e Translate WordPress – Google Language Translator ajuda você a traduzir seu site WordPress usando o serviço de tradução automática do Google.
                  • Transposição.

                  E o comércio eletrônico?

                  Ai, chegamos a um ponto sensível.

                  Porque sim, se você está lançando versões traduzidas do seu site, pode ser para vender seus produtos. Mas, mais uma vez, isso se torna muito mais complexo.

                  Cada uma das soluções mencionadas funcionará mais ou menos bem com o WooCommerce. Aqui está o estado do jogo:

                  • O WPML tem um complemento para WooCommerce (chamado WooCommerce Multilingual), que você pode acessar automaticamente comprando a licença “Multilingual CMS” ou “Multilingual Agency”. Permite traduzir seus produtos, categorias, atributos e até mesmo ir para multi-moedas. Isso pode ser muito prático em alguns casos.
                  • A Polylang também oferece seu próprio plugin Polylang para WooCommerce (€ 99/ano, ou seja, $ 115/ano para uso em 1 site). Funciona com as versões gratuita e paga do plugin e permite traduzir produtos, categorias, tags e atributos globais da sua loja online.
                  • O MultilingualPress não terá problemas para gerenciar o WooCommerce em cada um dos subsites. Mas isso significa que você não gerencia uma loja, mas sim várias... E a gestão de estoque? Não será possível.
                  • E o Weglot ignora qualquer problema: você gerencia apenas uma loja com textos traduzidos na hora. Você só precisa se preocupar em configurar o WooCommerce para lidar com todos os problemas de pagamento e entrega inerentes ao comércio internacional.

                  Conclusão: seu projeto é único

                  Eu gostaria de apontá-lo na direção certa agora, realmente. Mas, assim como no comércio eletrônico, seu projeto provavelmente é diferente do vizinho.

                  É por isso que existem tantas soluções diferentes para o multilinguismo.

                  Como fazer um site #multilíngue com #WordPress? O WPMarmite oferece as chaves e os melhores #plugins para atingir seus objetivos.

                  Clique para Tweetar

                  Em seguida, faça testes extensivos em seu site. Verifique cada frase, cada widget, cada cenário de navegação. Altere também o idioma do seu navegador para testar os redirecionamentos automáticos. Esta é a única maneira de ver os limites de cada solução.

                  Por fim, se por algum motivo você precisar alterar seu plugin, saiba que existem plugins de migração para quase todas as soluções:

                  • WPML para Polylang, para migrar um site usando WPML para Polylang.
                  • Migre o Polylang para o WPML, para passar do Polylang para o WPML.

                  Em vez de começar do zero, você pode continuar seu trabalho facilmente!

                  Certifique-se de fazer um backup do seu site antes de começar. Nunca se sabe.

                  Qual é a sua solução favorita para tornar o WordPress multilíngue? Por que ou por que não? A conversa continua nos comentários!