¿Cómo hacer un sitio de WordPress multilingüe?

Publicado: 2021-10-29

Francés, inglés, español, chino, alemán: ya sea para dirigirse a varios públicos o para estar presente internacionalmente, a veces necesitamos ofrecer contenido en varios idiomas en nuestro sitio.

Un hombre está preocupado.
No hay problema, señor, lo ayudaremos.

Estoy pensando en particular en el sector del turismo, para el cual esto es muy importante.

Pero, ¿cómo hacer un sitio de WordPress multilingüe? ¿Se puede hacer de forma nativa? ¿Con complementos? ¿Cuáles serán los más apropiados?

Respondemos a todas estas preguntas en este artículo, para guiarte en la dirección correcta.

Descripción general

  1. ¿Qué es un sitio de WordPress multilingüe?
    1. Mejores prácticas multilingües
      1. ¿Cómo gestionar varios idiomas con WordPress?
        1. Complementos de sitio único
          1. El complemento multisitio de WordPress imprescindible: MultilingualPress (premium)
            1. Weglot, un enfoque totalmente diferente (freemium)
              1. ¿Qué pasa con el comercio electrónico?
                1. Conclusión: tu proyecto es único

                  Escrito originalmente en 2016, este artículo se actualizó por última vez en octubre de 2021.

                  ¡Tus mejores proyectos de WordPress necesitan el mejor anfitrión!

                  WPMarmite recomienda Bluehost: gran rendimiento, gran soporte. Todo lo que necesitas para un gran comienzo.

                  Prueba Bluehost
                  CTA Bluehost WPMarmite

                  ¿Qué es un sitio de WordPress multilingüe?

                  Empecemos con lo básico. Es posible que no tengamos la misma comprensión de "multilingüe", así que le daré mi definición en algunos puntos.

                  1 – El contenido de cada idioma existe en una URL diferente

                  Un idioma por URL.

                  En otras palabras, si pones tu texto en francés y tu texto en español en la misma página, con una separación entre los dos, por ejemplo, no es válido.

                  Necesita una página con contenido en francés y una página con contenido en español. Y cada uno de ellos será accesible en una URL diferente.

                  2 – Hay equivalencias de contenido (o no)

                  Equivalencias entre idiomas en un sitio WordPress multilingüe.

                  Tomemos otro ejemplo: tiene una página "Acerca de". Este existirá en inglés, pero puede tener una página equivalente llamada “Sobre mi” en español.

                  Bueno… ¡quizás no! Es posible que tenga contenido completamente diferente para cada idioma. En ese caso, algunas páginas no tendrán equivalentes.

                  3 – Hay puentes entre lenguas

                  Puentes entre idiomas en un sitio multilingüe.

                  En el mismo ejemplo, si estoy en la página "Acerca de", necesito poder acceder a una opción que me permita cambiar a español. Si hay una página equivalente, seré conducido allí. De lo contrario, aterrizaré en la página de inicio del sitio en español.

                  4 – La traducción puede ser realizada por humanos o máquinas

                  Y aquí voy a tomar una posición: una traducción humana siempre será mejor (por eso no presentaré en detalle los complementos que solo hacen traducción automática).

                  Si hablas con personas reales detrás de una computadora, reconocerán textos de calidad. Esto afectará a su comportamiento de navegación, pero también a su SEO ( Search Engine Optimization) .

                  5 – Multilingüe pero no necesariamente multinacional

                  Al proponer una versión en inglés de mi contenido, no me dirijo al Reino Unido ni a los Estados Unidos. Simplemente me dirijo a todas las personas de habla inglesa.

                  Para temas de varios países, se vuelve más complejo, ya que crearemos diferentes sitios por país, incluso si comparten el mismo idioma.

                  Así que este no es un tema cubierto por este artículo.

                  Mejores prácticas multilingües

                  Más allá de estas “reglas”, también hay buenas prácticas que deberás seguir para crear un sitio multilingüe con WordPress que sea digno de ese nombre.

                  La mejor estructura de URL multilingüe

                  Primero, deberá elegir la estructura de URL (la dirección de una página en su sitio web) que usará para distinguir entre países. Hay 4 opciones:

                  • La cadena de consulta como ?lang=en , que debe evitarse.
                  • El directorio donde tendremos por ejemplo mysite.com/en/ y mysite.com/es/ .
                  • El subdominio con, por ejemplo en.mysite.com y es.mysite.com .
                  • Dominios separados como mysite.com y mysite.es .

                  Si está en un proyecto de varios países (con presencia local), diferentes nombres de dominio son los más interesantes. Te permitirán trabajar la marca localmente y producir contenido específico.

                  Pero en este punto, también es posible imaginar que los sitios no tienen equivalencia entre ellos… Cada sucursal local podría tener su propio sitio, sin ninguna cuestión de multilingüismo.

                  Por el contrario, si quieres ofrecer contenidos en varios idiomas, pero no estás establecido en el extranjero, lo mejor es elegir un nombre de dominio genérico, no localizado.

                  Por ejemplo, un .com será más fácil de rechazar en varios idiomas, a diferencia de un .co.uk que resultará extraño para un usuario español.

                  Si eliminamos la cadena de consulta (malo para SEO) y separamos los nombres de dominio, solo hay dos opciones de estructura de URL para el multilingüismo clásico: la estructura de directorio o la estructura de subdominio.

                  La elección de uno u otro dependerá de tu proyecto y tus necesidades.

                  Lo más fácil, pero también lo más eficiente en términos de SEO, será probablemente la estructura de directorios .

                  Para que conste, Google a menudo prefiere un subdirectorio o subdominio, ya que el motor recomienda usar URL dedicadas con un indicador de idioma.

                  Con respecto a WPMarmite, ahora, especifiquemos que su versión en inglés se presenta en este formato https://wpmarmite.com/en/ .

                  Por lo tanto, Alex ha optado por utilizar una estructura de URL determinada por el nombre del directorio, manteniendo el nombre del dominio principal con una barra inclinada de idioma.

                  ¿Quieres aprender más sobre SEO multilingüe? Descubra algunos consejos de expertos y mejores prácticas para optimizar su sitio en este artículo.

                  Cuidado con los selectores de idioma

                  Un sitio multilingüe se puede reconocer mediante un selector de idioma, también llamado interruptor, que se puede encontrar en la navegación, en la barra lateral o en el pie de página.

                  Pero ojo, hay dos pequeños detalles que pueden resultar frustrantes para tus visitantes.

                  Azul-blanco-rojo?

                  Detalle #1: la bandera. Nada como una pista visual para entender que puedes cambiar de idioma, ¿verdad? Pero si bien es interesante para varios países, no tiene mucho sentido para un sitio de WordPress multilingüe.

                  El sitio web de la Oficina de Turismo de París utiliza un cambio de idioma.
                  Por ejemplo, el sitio web de la Oficina de Turismo de París utiliza un cambio de idioma.

                  ¿Hará clic un brasileño en una bandera portuguesa? ¿Un australiano en una bandera británica? ¿Un belga en una bandera francesa?

                  Como puede ver, las banderas son en realidad una mala práctica si no tiene varios países. El nombre del idioma será más apropiado.

                  Parlez-vous francés?

                  Hablemos del detalle #2: el nombre del idioma. ¿Preferirá un internauta francés navegar en “francés” o en “ francais ”?

                  Lo más probable es que prefieran el nombre de su idioma como lo llaman todos los días (" Français ") y no como lo traducimos nosotros. Así que deja el nombre en el idioma original.

                  Las redirecciones automáticas pueden ser un problema

                  Finalmente, verá que todos los complementos presentados en este artículo ofrecen una opción para redirigir a los usuarios en su idioma de navegación.

                  Es decir, la mayoría de las veces, será la configuración de su navegador de Internet la que se utilizará para determinar si enviarlos en un idioma diferente.

                  Así, un usuario español que quiera acceder a un artículo que hayas escrito en inglés será redirigido a una versión en su idioma, si es que existe.

                  Todo comienza con buenas intenciones: queremos ofrecer a nuestro visitante el contenido que más pueda comprender. Pero también es posible que quiera acceder a una página concreta y que una redirección se lo impida.

                  Lo único que puedo invitarte a hacer aquí es revisar la documentación de cada una de las soluciones presentadas, para ver cómo funcionan.

                  Probablemente tu caso sea diferente a otro, así que anticipá lo que sería mejor para tus usuarios, y activa esta opción en consecuencia.

                  Hemos visto las 3 buenas prácticas a respetar:

                  • La mejor estructura de URL según tu proyecto .
                  • Las trampas a evitar con el selector de idioma .
                  • Y el riesgo potencial de redireccionamientos lingüísticos .

                  Pasemos al aspecto técnico, si no te importa.

                  Únase a los suscriptores de WPMarmite

                  Obtenga las últimas publicaciones de WPMarmite (y también recursos exclusivos).

                  SUSCRÍBASE AHORA
                  Boletín en inglés de WPMarmite

                  ¿Cómo gestionar varios idiomas con WordPress?

                  De forma nativa, WordPress no permite el multilingüismo. No cumple los requisitos 2 y 3 mencionados anteriormente: no se pueden establecer equivalencias ni proponer puentes entre contenidos de forma automatizada.

                  Por lo tanto, tendrá que confiar en los complementos para agregar estas funciones.

                  ¿También se pregunta cómo hacer un sitio de WordPress multilingüe sin un complemento? Bueno, obviamente es posible, pero tendrás que ensuciarte las manos y optar por un desarrollo personalizado. Esta no es realmente la solución más fácil y rápida para un usuario desinformado, por lo que me estoy enfocando aquí en los complementos, que le facilitarán la vida.

                  Pero antes de mencionarlos, me gustaría volver a los temas de varios países.

                  Si tiene sitios administrados por diferentes equipos para cada país, probablemente sea mejor si todos tienen un nombre de dominio e instalación de WordPress diferentes.

                  Esto se denomina instalación de “sitio único”. Pero también podría imaginar otro enfoque, si los sitios son administrados por la empresa matriz (por ejemplo): multisitio.

                  La distinción sitio único/multisitio

                  Multisite es una característica nativa de WordPress (pero un poco oculta) para administrar varios sitios desde un solo tablero. De hecho, crearemos una “red” de sitios y compartirán la misma instalación de WordPress.

                  De esa forma, es muy fácil cambiar de uno a otro desde la misma interfaz y también ganamos en eficiencia de mantenimiento.

                  Además, esto significa que estos sitios podrán compartir los mismos temas y complementos.

                  El multisitio es, por tanto, una pista viable para hacer multilingüismo. Pero si nos quedamos ahí, todavía no tenemos la gestión de equivalencias y pasarelas.

                  De hecho, los contenidos de cada idioma existen en cada subsitio pero sin ningún vínculo entre ellos. Es por eso que agregaremos un complemento.

                  Dicho esto, también puede realizar una instalación multilingüe en un solo sitio gracias a la adición de complementos . De esta manera, podrá administrar cada idioma desde un solo sitio de WordPress.

                  Es el complemento que hace posible que los diferentes lenguajes convivan y creen equivalencias y puentes.

                  Para entender mejor, aquí hay un diagrama:

                  Gestión multilingüe por sitio único o multisitio bajo WordPress.

                  ¿Cómo se gestiona técnicamente con un solo sitio?

                  Si hago una rápida incursión en el aspecto técnico es porque no todos los plugins funcionan igual a la hora de gestionar los contenidos de otros idiomas.

                  Algunos lo hacen a través de taxonomías, otros creando sus propias tablas en su base de datos.

                  Pero lo más importante, más allá de la forma en que se gestione, es que el contenido esté limpio si decides cambiar de solución.

                  Desafortunadamente, este no es el caso con qTranslate y sus complementos sucesores, como qTranslate-X. En lugar de almacenar la información en otro lugar, prefieren poner los diferentes idiomas en el mismo contenido.

                  Esto significa que si deshabilita el complemento, tendrá todo el contenido de los diferentes idiomas en sus artículos y páginas uno tras otro. No está limpio, por eso no hablaré de esta solución que, de todos modos, ya no está disponible en el directorio oficial desde finales de agosto de 2021…

                  Los demás, en cambio, aprovechan la arquitectura de WordPress o ponen sus datos “a un lado”. Al menos no tiene que volver a escribir todo su contenido si desactiva el multilingüismo o cambia su solución.

                  ¿Qué dirección elegir para hacer que WordPress sea multilingüe?

                  ¿De qué manera? ¿Debería optar por un solo sitio o por varios sitios?

                  (Voluntariamente dejaremos de lado la multiplicación de sitios únicos. Dejamos el tema del multilingüismo).

                  Para decidir, tendrás que basar tu decisión en dos factores:

                  • La similitud entre su contenido en cada idioma .
                  • Y el número de páginas y artículos que planeas escribir.

                  Por ejemplo, si tu contenido es estrictamente idéntico (pero traducido) de un idioma a otro, podrás hacer un solo sitio sin ningún problema. Pero si tiene grandes disparidades entre sus sitios, el multisitio probablemente sería más práctico.

                  Pero lo que es más importante, si tiene la intención de hacer una revista en línea en varios idiomas, significa que eventualmente tendrá miles de artículos. Y después de un tiempo, el rendimiento se degradará.

                  ¿Es mejor tener un sitio con 4000 artículos o 4 sitios con 1000 artículos?

                  ¡Respuesta B! Dividir el contenido en diferentes subsitios hará que todo sea más sólido y sostenible.

                  Entonces, si desea rechazar un sitio de exhibición en varios idiomas, el sitio único será apropiado. Pero si estás lanzando un proyecto editorial, el multisitio será mejor.

                  Y dependiendo de tu orientación, tendrás diferentes complementos.

                  Complementos de sitio único

                  Comencemos con los complementos de un solo sitio, porque este es el caso más común. Tenemos dos retadores entre los que no es fácil elegir: WPML y Polylang.

                  La “batalla” se juega del lado de la limpieza del código, para los puristas, y Polylang es el ganador en este juego. Pero eso no es todo: ¡la compatibilidad, la facilidad de uso y el precio son factores igualmente (si no más) importantes!

                  Hay muchos otros complementos, pero estos dos son imprescindibles. No hay necesidad de buscar más.

                  WPML, el complemento de WordPress multilingüe más popular (premium)

                  WPML es el complemento de WordPress multilingüe más popular.

                  Cuando miré por primera vez los complementos multilingües en 2013, era una jungla. Había muchas soluciones disponibles y el panorama no era tan claro como lo es hoy.

                  Pero ya en aquel entonces había un nombre que seguía apareciendo: WPML.

                  Si este complemento ha existido durante tanto tiempo, es quizás por su modelo de negocio: a pesar de las críticas que ha podido recibir a lo largo de los años, sigue existiendo . Los desarrolladores todavía lo están mejorando y ofreciendo soporte.

                  Por cierto, hablo de críticas, pero podría haber dicho “ataques”. De hecho, el complemento tenía la reputación de no ser muy compatible con otros temas y complementos (lista de temas compatibles en su sitio), o incluso de ralentizar la velocidad de carga de los sitios.

                  También se le ha culpado de estar desactualizado , porque agrega sus propias tablas a su base de datos, en lugar de confiar en las taxonomías de WordPress para manejar el multilingüismo.

                  Si bien este modo de operación está desactualizado en el momento de actualizar este artículo, era la solución correcta cuando se lanzó, porque las taxonomías personalizadas aún no existían .

                  Sin embargo, WPML no es un patito feo y ha propuesto muchas mejoras a lo largo de los años, como el lanzamiento de su versión 4.5, en octubre de 2021.

                  Por lo que WPML considera su actualización más importante desde su creación, el complemento ahora puede traducir de forma automática e inmediata todo el contenido de su sitio (páginas, publicaciones, productos, campos personalizados, etc.) tan pronto como los publique o actualice, gracias a su función "Traducir todo":

                  Un millón de sitios ya lo saben.

                  Al final, WPML sigue siendo el complemento más utilizado para el multilingüismo, según las estadísticas de uso proporcionadas por los desarrolladores del complemento. Según ellos, “casi un millón de sitios usan WPML ”.

                  El complemento incluso tiene 14 complementos oficiales y una gran cantidad de complementos no oficiales.

                  Familiarizarse con el complemento no será fácil y deberá comprender la función de cada complemento .

                  Sin embargo, WPML sigue siendo un jugador muy sólido, ya que es uno de los pioneros en su mercado: se lanzó a fines de la década de 2000.

                  Esta experiencia le garantizará que podrá administrar su sitio como desee.

                  WPML ofrece tres licencias diferentes (con una garantía de devolución de dinero de 30 días):

                  • La licencia anual para administrar un blog multilingüe cuesta $39 .
                  • La licencia anual para administrar hasta 3 sitios de WordPress cuesta $99.
                  • La licencia anual para agencias que quieren administrar un número ilimitado de sitios cuesta $199 .

                  Por cierto, cambiar de una oferta a otra solo te costará la diferencia.

                  Las 3 licencias propuestas por WPML.
                  Las 3 licencias que ofrece WPML

                  La licencia de Blog multilingüe es la que menos opciones ofrece , ya que no permite traducir sitios de comercio electrónico, campos personalizados, widgets, textos en el administrador de temas y complementos, etc.

                  En lo personal, los invito a comenzar con la licencia “CMS” a $99, que es mucho más completa, con la presencia del complemento “String Translation”, que me resulta muy práctico.

                  Gracias a él, podrá traducir las cadenas de traducción de su sitio, es decir, "textos que no están en las publicaciones, páginas y taxonomía" , dice WPML (por ejemplo, el eslogan del sitio, los títulos de los widgets, etc.).

                  echa un vistazo a wpml

                  Polylang, el retador francés (freemium)

                  Polylang hace que WordPress sea multilingüe.

                  Polylang, cuyo desarrollo comenzó en 2008, no ha tenido el mismo éxito. Tardó mucho más en darse a conocer, pero luego logró eclipsar a WPML, sobre todo porque era gratuito.

                  Luego, el complemento pasó a un modelo freemium, pero ya con una parte gratuita muy importante.

                  De hecho, es una especie de batalla de David contra Goliat (WPML) si miras los números y el éxito comercial. Pero Frederic Demarle, el desarrollador francés, realmente no tiene nada de qué avergonzarse.

                  Con más de 600 000 instalaciones activas, Polylang es un complemento que cumple sus promesas .

                  Gestiona adecuadamente el contenido multilingüe, utilizando el sistema de taxonomía de WordPress para encontrar su contenido.

                  Y para no estropear la diversión, tiene una interfaz más sencilla que WPML.

                  Una de las ventajas de Polylang es que probablemente puedas conformarte con la versión gratuita del plugin . Y en el peor de los casos, si no está satisfecho con él, siempre puede considerar la versión premium o cambiar a otra solución.

                  Por cierto, el precio de las licencias es superior al de WPML. Si desea aprovechar las funciones más avanzadas, debe optar por Polylang Pro.

                  Las tarifas de licencia anuales cambian según la cantidad de sitios en los que desea usar Polylang Pro:

                  • €99 es decir ± $115 por un sitio.
                  • €198 es decir ± $231 por 3 sitios.
                  • €297 es decir ± $346 por 5 sitios.
                  • €495 es decir ± $576 por 25 sitios.

                  Primero, verifique que las características "pro" tengan sentido para usted mirando la comparación en esta página.

                  Personalmente, creo que las funciones profesionales son rápidamente necesarias tan pronto como eres exigente (al menos, yo lo soy). Y luego, termina con licencias más caras que WPML, especialmente si tiene que administrar varios sitios.

                  Los desarrolladores protestarán diciéndome que la documentación es rica y que puedes hacer muchas cosas gracias a las funciones y ganchos.

                  Descargue el complemento Polylang :

                  descargar
                  ver versión profesional

                  ¿Estás interesado en Polylang? Aprenda a configurarlo como un profesional consultando nuestra guía dedicada.

                  ¿Qué complemento elegir para un solo sitio?

                  Gracias al paquete Polylang gratuito, es fácil "probar las aguas". Esto es lo que te invito a hacer: probarlo para ver si es compatible con tu proyecto.

                  Si es así, ¡no toques nada más! Si no, mira si sus complementos o su versión pro podrían ayudarte.

                  Y si eso no es suficiente, lo invito a darle una oportunidad a WPML, mientras agrega sus complementos oficiales si es necesario.

                  Polylang y WPML son dos soluciones de primera elección. Sin embargo, si desea profundizar más, existen otros complementos que pueden hacer que WordPress sea multilingüe, como TranslatePress.

                  El complemento multisitio de WordPress imprescindible: MultilingualPress (premium)

                  MultilingualPress, un complemento multisitio premium de WordPress.

                  Una vez que su proyecto multilingüe sea ambicioso, una instalación multisitio se volverá atractiva. En ese punto, hay un complemento que hará posible las equivalencias y los puentes: se trata de MultilingualPress.

                  Lanzado en 2011, MultilingualPress es recomendado por varios expertos , incluidos los equipos de Yoast SEO y WooCommerce. Tenemos que decir que es sólido.

                  Su principal fortaleza es que le permite traducir su contenido sin siquiera tener que cambiar su sitio.

                  Pero no se detiene allí. Además combina varias ventajas de bienvenida:

                  • El complemento se encarga de la velocidad de carga de sus páginas, cargando solo un idioma por sitio (en lugar de cargar todos los idiomas).
                  • Cada idioma puede tener su propio diseño, características y complementos. Tu decides.
                  • Es compatible con los creadores de páginas, especialmente Elementor y Beaver Builder.
                  • Está optimizado para WooCommerce.

                  También podrá duplicar subsitios completos el día que desee agregar un nuevo idioma. Las características son realmente interesantes y convenientes.

                  Pero sigue siendo un multisitio con una administración pesada de la que no puedes escapar .

                  También significa que deberá verificar las licencias de sus temas y complementos, ya que cada subsitio contará como un sitio.

                  En cuanto a los precios, no tendrás muchas opciones: tendrás que pagar para usar MultilingualPress, que ya no ofrece una versión gratuita.

                  Hay 3 licencias disponibles:

                  • La licencia estándar (1 red multisitio, 3 idiomas) cuesta $99.
                  • La licencia Pro (3 redes multisitio, 6 idiomas) cuesta $299.
                  • La licencia de la Agencia (9 redes multisitio, 18 idiomas) cuesta $599.
                  Los precios de MultilingualPress.

                  Como ves, la elección entre una licencia u otra va a depender de 2 grandes criterios, que hacen subir los precios: el número de idiomas a crear y el número de redes multisitio a gestionar. Cuantos más idiomas tengas, más caro será.

                  Si prefiere solo un complemento gratuito, puede probar Multisite Language Switcher (no probado). Dependiendo de sus necesidades, puede ser suficiente para ajustes ocasionales, pero tenga en cuenta que todavía es mucho menos rico en opciones que MultilingualPress.

                  obtener MultilingualPress

                  Weglot, un enfoque totalmente diferente (freemium)

                  Weglot es un complemento de fremium para crear un sitio de WordPress multilingüe.

                  ¿Y si reinventáramos el multilingüismo? Esta es la idea que tuvieron Augustin Prot y Remy Berda (dos franceses, de nuevo) cuando lanzaron Weglot. Y hay que decir que su enfoque es tan radical que rompe por completo la distinción sitio único/multisitio.

                  De hecho, ni siquiera imaginaron Weglot para WordPress en primer lugar. Su tecnología se basa en un script que traduce las páginas de su sitio, sin que aparezcan en la interfaz de su sitio.

                  Su servicio está basado en la nube, pero aún ofrecen un complemento gratuito en el directorio oficial , Weglot Translate, que le permite traducir desde su panel de WordPress.

                  Si bien el complemento es gratuito para sitios web pequeños, tiene limitaciones. Solo puede traducir un máximo de 2000 palabras y elegir solo un idioma de traducción.

                  Por lo demás, todo sucede en su interfaz donde automáticamente tendrás disponible una traducción automática.

                  Aquí es donde se pone mucho más interesante. Puede elegir las páginas para traducir y no tiene que traducir todo el sitio .

                  Incluso si tiene que volver manualmente sobre las traducciones para hacerlas bien, el lado automático le ahorrará un tiempo precioso.

                  La interfaz de Weglot es fácil de usar.
                  Interfaz de Weglot

                  Porque sí, su sesgo es que las traducciones automáticas tengan un nivel de calidad tan alto que puedan servir de base para tu sitio . Si aún es necesaria una validación humana, digamos que el trabajo está prefabricado.

                  Además, con ellos no tendrás que preocuparte por incompatibilidades con tus temas o plugins: ¡no habrá ninguna! Su solución recupera todas las oraciones que aparecen en su página y las traduce sobre la marcha.

                  Todas las traducciones se actualizan en tiempo real y cada nuevo contenido se traduce automáticamente.

                  Francamente, creo que su solución no satisfará todas las necesidades. Pero si desea tener versiones idénticas de su sitio en varios idiomas sin preocuparse por problemas técnicos, hágalo .

                  Podrá traducir su sitio con facilidad... siempre y cuando encaje en su molde.

                  Por otro lado, esta facilidad tiene un costo y será en forma de suscripción. Pero aún tienes la posibilidad de probar su servicio gratis durante 10 días para opinar.

                  Luego hay varias ofertas (anuales o mensuales):

                  • Starter (€99/año es decir ± $115/año), para traducir su sitio a un idioma de hasta 10.000 palabras.
                  • Business (190€/año es decir ±221$/año), para traducir tu web en 3 idiomas hasta 50.000 palabras.
                  • Pro (490 €/año, es decir, ± 570 $/año), para traducir su sitio a 5 idiomas, hasta 200 000 palabras.
                  • Avanzado (1.990 €/año, es decir, ± 2.314 $/año), para traducir su sitio a 10 idiomas, hasta 1 millón de palabras.
                  • Enterprise (4 990 €/año, es decir, ± 5 800 $/año), para uso ilimitado.

                  Descargue el complemento de Weglot :

                  descargar
                  VER versión PRO

                  Más allá de Weglot, existen otros complementos/servicios de traducción automática:

                  • Traduzca WordPress con GTranslate, Google Website Translator y Translate WordPress: Google Language Translator lo ayuda a traducir su sitio de WordPress utilizando el servicio de traducción automática de Google.
                  • Transposh.

                  ¿Qué pasa con el comercio electrónico?

                  Ay, hemos llegado a un punto sensible.

                  Porque sí, si está lanzando versiones traducidas de su sitio, puede ser para vender sus productos. Pero, una vez más, esto se vuelve mucho más complejo.

                  Cada una de las soluciones mencionadas funcionará más o menos bien con WooCommerce. Aquí está el estado del juego:

                  • WPML tiene un complemento para WooCommerce (llamado WooCommerce Multilingual), al que puede acceder automáticamente comprando la licencia "Multilingual CMS" o "Multilingual Agency". Te permite traducir tus productos, categorías, atributos e incluso pasar a multidivisa. Esto puede ser muy práctico en algunos casos.
                  • Polylang también ofrece su propio complemento Polylang para WooCommerce (€99/año, es decir, $115/año para usar en 1 sitio). Funciona con las versiones gratuita y de pago del complemento y le permite traducir productos, categorías, etiquetas y atributos globales de su tienda en línea.
                  • MultilingualPress no tendrá problemas para administrar WooCommerce en cada uno de los subsitios. Pero esto significa que no gestionas una tienda sino varias... ¿Qué pasa con la gestión de inventario? No será posible.
                  • Y Weglot ignora cualquier problema: administra solo una tienda con textos traducidos sobre la marcha. Solo debes preocuparte de configurar WooCommerce para manejar todos los temas de pago y entrega inherentes al comercio internacional.

                  Conclusión: tu proyecto es único

                  Me gustaría señalarte en la dirección correcta ahora mismo, de verdad. Pero al igual que en el comercio electrónico, su proyecto probablemente sea diferente al de al lado.

                  Por eso hay tantas soluciones diferentes para el multilingüismo.

                  ¿Cómo hacer un sitio #multilingüe con #WordPress? WPMarmite te da las claves y los mejores #plugins para conseguir tus objetivos.

                  Haz clic para twittear

                  A continuación, realice pruebas exhaustivas en su sitio. Revisa cada oración, cada widget, cada escenario de navegación. También cambie el idioma de su navegador para probar los redireccionamientos automáticos. Esta es la única manera de ver los límites de cada solución.

                  Finalmente, si por alguna razón necesita cambiar su complemento, debe saber que existen complementos de migración para casi todas las soluciones:

                  • WPML a Polylang, para migrar un sitio usando WPML a Polylang.
                  • Migre Polylang a WPML, para pasar de Polylang a WPML.

                  ¡En lugar de comenzar desde cero, puede continuar su trabajo fácilmente!

                  Asegúrese de hacer una copia de seguridad de su sitio antes de comenzar. Nunca sabes.

                  ¿Cuál es tu solución favorita para hacer que WordPress sea multilingüe? ¿Por qué o por qué no? ¡La conversación continúa en los comentarios!