Français, anglais, espagnol, chinois, allemand : que ce soit pour s'adresser à des publics variés, ou pour être présent à l'international, nous avons parfois besoin de proposer du contenu en plusieurs langues sur notre site.
Pas de problème, monsieur, nous allons vous aider.
Je pense notamment au secteur du tourisme, pour qui c'est très important.
Mais comment faire un site WordPress multilingue ? Peut-on le faire nativement ? Avec des plugins ? Lesquels seront les plus appropriés ?
Nous répondons à toutes ces questions dans cet article, afin de vous guider dans la bonne direction.
Aperçu
Qu'est-ce qu'un site WordPress multilingue ?
Bonnes pratiques multilingues
Comment gérer plusieurs langues avec WordPress ?
Plugins de site unique
Le plugin multisite WordPress incontournable : MultilingualPress (premium)
Weglot, une approche totalement différente (freemium)
Qu'en est-il du commerce électronique ?
Conclusion : votre projet est unique
Initialement écrit en 2016, cet article a été mis à jour pour la dernière fois en octobre 2021.
Vos meilleurs projets WordPress ont besoin du meilleur hébergeur !
WPMarmite recommande Bluehost : excellentes performances, excellent support. Tout ce dont vous avez besoin pour un bon départ.
Essayez Bluehost
Qu'est-ce qu'un site WordPress multilingue ?
Commençons par les bases. Nous n'avons peut-être pas la même compréhension de « multilingue » alors je vais vous donner ma définition en quelques points.
1 – Le contenu de chaque langue existe sur une URL différente
–
Autrement dit, si vous mettez votre texte français et votre texte espagnol sur la même page, avec une séparation entre les deux par exemple, ce n'est pas valide.
Vous avez besoin d'une page avec le contenu français et d'une page avec le contenu espagnol. Et chacun d'eux sera accessible sur une URL différente.
2 – Il y a des équivalences de contenu (ou pas)
Prenons un autre exemple : vous avez une page « A propos ». Celui-ci existera en anglais, mais il pourra avoir une page équivalente appelée « Sobre mi » en espagnol.
Eh bien… peut-être pas ! Vous pouvez avoir un contenu complètement différent pour chaque langue. Dans ce cas, certaines pages n'auront pas d'équivalents.
3 – Il existe des passerelles entre les langues
Dans le même exemple, si je suis sur la page "À propos", j'ai besoin de pouvoir accéder à une option qui me permet de passer à l'espagnol. S'il existe une page équivalente, j'y serai conduit. Sinon, j'atterrirai sur la page d'accueil du site espagnol.
4 – La traduction peut être faite par des humains ou des machines
Et là je vais prendre position : une traduction humaine sera toujours meilleure (c'est pourquoi je ne présenterai pas en détail les plugins qui ne font que de la traduction automatique).
Si vous parlez à de vraies personnes derrière un ordinateur, elles reconnaîtront des textes de qualité. Cela affectera leur comportement de navigation, mais aussi leur SEO ( Search Engine Optimization) .
5 – Multilingue mais pas forcément multi-pays
En proposant une version anglaise de mon contenu, je ne cible pas le Royaume-Uni ou les États-Unis. Je cible simplement tous les anglophones.
Pour les problématiques multi-pays, cela devient plus complexe, puisque nous allons créer des sites différents par pays, même s'ils partagent la même langue.
Ce n'est donc pas un sujet traité dans cet article.
Bonnes pratiques multilingues
Au-delà de ces « règles », il y a aussi des bonnes pratiques que vous devrez suivre pour créer un site multilingue avec WordPress digne de ce nom.
La meilleure structure d'URL multilingue
Tout d'abord, vous devrez choisir la structure de l'URL (l'adresse d'une page de votre site Web) que vous utiliserez pour distinguer les pays. Il y a 4 options :
La chaîne de requête comme ?lang=en, qui est à éviter.
Le répertoire où nous aurons par exemple mysite.com/en/ et mysite.com/es/ .
Le sous-domaine avec par exemple en.mysite.com et es.mysite.com .
Des domaines séparés comme mysite.com et mysite.es .
Si vous êtes sur un projet multi-pays (avec une présence locale), différents noms de domaine sont les plus intéressants. Ils vous permettront de travailler la marque localement et de produire des contenus spécifiques.
Mais à ce stade, il est également possible d'imaginer que les sites n'aient pas d'équivalence entre eux… Chaque antenne locale pourrait avoir son propre site, sans qu'il soit question de multilinguisme.
En revanche, si vous souhaitez proposer des contenus en plusieurs langues, mais que vous n'êtes pas implanté à l'étranger, le mieux est de choisir un nom de domaine générique, non localisé.
Par exemple, un .com sera plus facile à décliner sur plusieurs langues, contrairement à un .co.uk qui deviendra étrange pour un utilisateur espagnol.
Si on enlève la chaîne de requête (mauvais pour le SEO) et sépare les noms de domaine, il n'y a plus que deux choix de structure d'URL pour le multilinguisme classique : la structure de répertoires ou la structure de sous-domaines.
Le choix de l'un ou de l'autre dépendra de votre projet et de vos besoins.
Le plus simple, mais aussi le plus efficace en termes de référencement, sera sans doute la structure des répertoires .
Pour mémoire, Google privilégie souvent un sous-répertoire ou sous-domaine, le moteur préconisant d'utiliser des URL dédiées avec un indicateur de langue.
Concernant WPMarmite, maintenant, précisons que sa version anglaise est présentée dans ce format https://wpmarmite.com/en/ .
Alex a donc choisi d'utiliser une structure d'URL déterminée par le nom de l'annuaire, en gardant le nom du domaine principal avec un slash de langue.
Vous voulez en savoir plus sur le SEO multilingue ?Découvrez dans cet article des conseils d'experts et des bonnes pratiques pour optimiser votre site.
Méfiez-vous des sélecteurs de langue
Un site multilingue peut être reconnu par un sélecteur de langue - également appelé commutateur - qui se trouve dans la navigation, dans la barre latérale ou dans le pied de page.
Mais attention, il y a deux petits détails qui peuvent être frustrants pour vos visiteurs.
Bleu-blanc-rouge ?
Détail #1 : le drapeau. Rien de tel qu'un indice visuel pour comprendre qu'on peut changer de langue, non ? Mais même si c'est certainement intéressant pour plusieurs pays, cela n'a pas autant de sens pour un site WordPress multilingue.
Par exemple, le site Internet de l'Office de Tourisme de Paris utilise un changement de langue.
Un Brésilien cliquera-t-il sur un drapeau portugais ? Un Australien sur un drapeau britannique ? Un Belge sur un drapeau français ?
Comme vous pouvez le voir, les drapeaux sont en fait une mauvaise pratique si vous ne faites pas de multi-pays.Le nom de la langue sera plus approprié.
Parlez-vous français?
Parlons du détail #2 : le nom de la langue. Un internaute français préférera-t-il naviguer en « français » ou en « français » ?
Il y a de fortes chances qu'ils préfèrent le nom de leur langue tel qu'ils l'appellent tous les jours (« Francais ») et non tel que nous le traduisons. Laissez donc le nom dans la langue d'origine.
Les redirections automatiques peuvent être un problème
Enfin, vous verrez que tous les plugins présentés dans cet article proposent une option pour rediriger les utilisateurs dans leur langue de navigation.
C'est-à-dire que la plupart du temps, ce seront les paramètres de leur navigateur internet qui seront utilisés pour déterminer s'il faut les envoyer sur une autre langue.
Ainsi, un utilisateur espagnol qui souhaite accéder à un article que vous avez écrit en anglais sera redirigé vers une version dans sa langue, si elle existe.
Tout commence par de bonnes intentions : nous voulons offrir à notre visiteur le contenu qu'il est le plus à même de comprendre. Mais il est aussi possible qu'il veuille accéder à une page précise et qu'une redirection l'en empêche.
La seule chose que je peux vous inviter à faire ici est de consulter la documentation de chacune des solutions présentées, pour voir comment elles fonctionnent.
Votre cas est probablement différent d'un autre, alors anticipez ce qui conviendrait le mieux à vos utilisateurs, et activez cette option en conséquence.
Nous avons vu les 3 bonnes pratiques à respecter :
La meilleure structure d'URL selon votre projet .
Les pièges à éviter avec le sélecteur de langue .
Et le risque potentiel de redirections linguistiques .
Passons au côté technique, si cela ne vous dérange pas.
Rejoignez les abonnés WPMarmite
Obtenez les derniers messages WPMarmite (ainsi que des ressources exclusives).
ABONNEZ-VOUS MAINTENANT
Comment gérer plusieurs langues avec WordPress ?
Nativement, WordPress n'autorise pas le multilinguisme. Il ne répond pas aux exigences 2 et 3 citées ci-dessus : vous ne pouvez pas établir d'équivalences ou proposer des passerelles entre contenus de manière automatisée.
Il faudra donc compter sur des plugins pour ajouter ces fonctionnalités.
Vous vous demandez également comment faire un site WordPress multilingue sans plugin ?Bon, c'est évidemment possible, mais il va falloir mettre la main à la pâte et opter pour un développement sur mesure.Ce n'est pas vraiment la solution la plus simple et la plus rapide pour un utilisateur non averti, c'est pourquoi je m'attarde ici sur les plugins, qui vous faciliteront la vie.
Mais avant de les évoquer, je voudrais revenir sur les enjeux multi-pays.
Si vous avez des sites gérés par des équipes différentes pour chaque pays, il sera probablement préférable qu'ils aient tous un nom de domaine et une installation WordPress différents.
C'est ce qu'on appelle une installation en « site unique ». Mais on peut aussi imaginer une autre approche, si les sites sont gérés par la maison mère (par exemple) : multisite.
La distinction monosite/multisite
Le multisite est une fonctionnalité native de WordPress (mais un peu cachée) permettant de gérer plusieurs sites depuis un seul tableau de bord. Nous allons en fait créer un « réseau » de sites et ils partageront la même installation WordPress.
Ainsi, il devient très facile de passer de l'un à l'autre depuis la même interface et on gagne aussi en efficacité de maintenance.
De plus, cela signifie que ces sites pourront partager les mêmes thèmes et plugins.
Le multisite est donc une piste viable pour faire du multilinguisme. Mais si on s'arrête là, on n'a toujours pas la gestion des équivalences et des passerelles.
En effet, les contenus de chaque langue existent sur chaque sous-site mais sans aucun lien entre eux. C'est pourquoi nous allons ajouter un plugin.
Ceci étant dit, vous pouvez également faire du multilingue sur une seule installation de site grâce à l'ajout de plugins . De cette façon, vous pourrez gérer chaque langue à partir d'un seul site WordPress.
C'est le plugin qui permet aux différentes langues de coexister et de créer des équivalences et des ponts.
Pour mieux comprendre, voici un schéma :
Comment est-il techniquement géré avec un site unique ?
Si je fais une rapide incursion dans l'aspect technique, c'est que tous les plugins ne fonctionnent pas de la même manière lorsqu'il s'agit de gérer le contenu d'autres langages.
Certains le font via des taxonomies, d'autres en créant leurs propres tables dans leur base de données.
Mais le plus important, au-delà de la manière dont il est géré, c'est que le contenu soit propre si vous décidez de changer de solution.
Malheureusement, ce n'est pas le cas avec qTranslate et ses plugins successeurs tels que qTranslate-X. Plutôt que de stocker les informations ailleurs, ils préfèrent mettre les différentes langues dans le même contenu.
Cela signifie que si vous désactivez le plugin, vous aurez tous les contenus des différentes langues dans vos articles et pages les uns après les autres. Ce n'est pas propre, c'est pourquoi je ne parlerai pas de cette solution qui, de toute façon, n'est plus disponible sur l'annuaire officiel depuis fin août 2021…
Les autres, en comparaison, profitent de l'architecture WordPress ou mettent leurs données « à côté ». Au moins, vous n'avez pas à réécrire tout votre contenu si vous désactivez le multilinguisme ou changez de solution.
Quelle direction choisir pour rendre WordPress multilingue ?
Quelle direction? Faut-il opter pour un site unique ou multisite ?
(Nous laisserons volontairement de côté la multiplication des sites uniques. Nous quittons le sujet du multilinguisme.)
Pour trancher, vous devrez baser votre décision sur deux facteurs :
La similitude entre votre contenu dans chaque langue .
Et le nombre de pages et d'articles que vous prévoyez d'écrire.
Par exemple, si votre contenu est strictement identique (mais traduit) d'une langue à l'autre, vous pourrez faire un seul site sans aucun problème. Mais si vous avez de grandes disparités entre vos sites, le multisite serait probablement plus pratique.
Mais plus important encore, si vous avez l'intention de faire un magazine en ligne en plusieurs langues, cela signifie que vous aurez à terme des milliers d'articles. Et après un certain temps, les performances se dégradent.
Vaut-il mieux avoir un site avec 4 000 articles, ou 4 sites avec 1 000 articles ?
Répondez B ! Diviser le contenu en différents sous-sites rendra l'ensemble plus solide et durable.
Ainsi si vous souhaitez décliner un site vitrine en plusieurs langues, le site unique conviendra. Mais si vous lancez un projet éditorial, le multisite sera mieux.
Et selon votre orientation, vous aurez différents plugins.
Plugins de site unique
Commençons par les plugins de site unique, car c'est le cas le plus courant. Nous avons deux challengers entre lesquels il n'est pas facile de choisir : WPML et Polylang.
La « bataille » se joue du côté de la propreté du code, pour les puristes, et Polylang sort vainqueur de ce jeu. Mais ce n'est pas tout : la compatibilité, la facilité d'utilisation et le prix sont des facteurs tout aussi (sinon plus) importants !
Il existe de nombreux autres plugins, mais ces deux-là sont indispensables. Il n'est pas nécessaire de chercher plus loin.
WPML, le plugin WordPress multilingue le plus populaire (premium)
Quand j'ai regardé pour la première fois les plugins multilingues en 2013, c'était une jungle. Il y avait de nombreuses solutions disponibles et le paysage n'était pas aussi clair qu'il l'est aujourd'hui.
Mais déjà à l'époque, il y avait un nom qui revenait sans cesse : WPML.
Si ce plugin existe depuis si longtemps, c'est peut-être à cause de son modèle économique : malgré les critiques qu'il a pu recevoir au fil des années, il est toujours là . Les développeurs continuent de l'améliorer et d'offrir un support.
Au fait, je parle de critique, mais j'aurais pu dire « attentats ». En effet, le plugin avait la réputation d'être peu compatible avec d'autres thèmes et plugins (liste des thèmes compatibles sur leur site), voire de ralentir la vitesse de chargement des sites.
Il a également été accusé d'être obsolète , car il ajoute ses propres tables à votre base de données, plutôt que de s'appuyer sur les taxonomies WordPress pour gérer le multilinguisme.
Si ce mode de fonctionnement est dépassé au moment de la mise à jour de cet article, c'était la bonne solution lors de son lancement, car les taxonomies personnalisées n'existaient pas encore .
Cependant, WPML n'est pas un vilain petit canard et a proposé de nombreuses améliorations au fil des années, comme la sortie de sa version 4.5, en octobre 2021.
Pour ce que WPML considère comme sa mise à jour la plus importante depuis sa création, le plugin est désormais capable de traduire automatiquement et immédiatement tout le contenu de votre site (pages, publications, produits, champs personnalisés, etc.) dès que vous les publiez ou les mettez à jour, merci à sa fonctionnalité "Tout traduire":
Un million de sites le savent déjà
Au final, WPML reste le plugin le plus utilisé pour le multilinguisme, d'après les statistiques d'utilisation fournies par les développeurs du plugin. Selon eux, « près d'un million de sites utilisent WPML ».
Le plugin a même 14 modules complémentaires officiels et un grand nombre de modules non officiels.
Se familiariser avec le plugin ne sera pas facile et vous devrez comprendre le rôle de chaque add-on .
Cependant, WPML reste un acteur très solide, car il fait partie des pionniers sur son marché : il s'est lancé à la fin des années 2000.
Cette expérience vous garantira de pouvoir gérer votre site comme vous le souhaitez.
WPML propose trois licences différentes (avec une garantie satisfait ou remboursé de 30 jours) :
La licence annuelle pour gérer un blog multilingue coûte 39 $ .
La licence annuelle pour gérer jusqu'à 3 sites WordPress coûte 99 $.
La licence annuelle pour les agences qui souhaitent gérer un nombre illimité de sites coûte 199 $ .
D'ailleurs, passer d'une offre à l'autre ne vous coûtera que la différence.
Les 3 licences proposées par WPML
La licence Blog Multilingue est la moins fournie en options , car elle ne permet pas de traduire les sites ecommerce, les champs personnalisés, les widgets, les textes dans l'admin des thèmes et plugins, etc.
Personnellement, je vous invite à commencer par la licence "CMS" à 99$, qui est bien plus complète, avec la présence de l'add-on "String Translation", que je trouve très pratique.
Grâce à lui, vous pourrez traduire les chaînes de traduction de votre site, c'est-à-dire « les textes qui ne sont pas dans les articles, les pages et la taxonomie » , précise WPML (ex : slogan du site, titres des widgets, etc.).
vérifier wpml
Polylang, le challenger français (freemium)
Polylang, dont le développement a commencé en 2008, n'a pas eu le même succès. Il a mis beaucoup plus de temps à se faire connaître, mais il a ensuite réussi à faire de l'ombre à WPML, notamment parce qu'il était gratuit.
Le plugin est ensuite passé à un modèle freemium, mais avec déjà une partie gratuite très conséquente.
En fait, c'est un peu une bataille David contre Goliath (WPML) si vous regardez les chiffres et le succès commercial. Mais Frédéric Demarle, le développeur français, n'a vraiment pas à rougir.
Avec plus de 600 000 installations actives, Polylang est un plugin qui tient ses promesses .
Il gère correctement le contenu multilingue, en utilisant le système de taxonomie WordPress pour trouver votre contenu.
Et pour ne pas gâcher le plaisir, il a une interface plus simple que WPML.
L'un des avantages de Polylang est que vous pouvez probablement vous contenter de la version gratuite du plugin . Et dans le pire des cas, si vous n'en êtes pas satisfait, vous pouvez toujours envisager la version premium, ou passer à une autre solution.
Soit dit en passant, le prix des licences est plus élevé que WPML. Si vous souhaitez profiter de fonctionnalités plus avancées, vous devez opter pour Polylang Pro.
Les frais de licence annuels varient en fonction du nombre de sites sur lesquels vous souhaitez utiliser Polylang Pro :
99€ soit ± 115$pour un site.
198 € soit ± 231 $ pour 3 sites.
297€ soit ± 346$pour 5 sites.
495 € soit ± 576 $ pour 25 emplacements.
Vérifiez d'abord que les fonctionnalités "pro" ont du sens pour vous en regardant le comparatif sur cette page.
Personnellement, je trouve que les fonctionnalités pro sont vite nécessaires dès qu'on est pointilleux (du moins, moi). Et puis, vous vous retrouvez avec des licences plus chères que WPML, surtout si vous devez gérer plusieurs sites.
Les développeurs protesteront en me disant que la documentation est riche et qu'on peut faire beaucoup de choses grâce aux fonctions et aux hooks.
Téléchargez le plugin Polylang :
Télécharger
voir la version pro
Êtes-vous intéressé par Polylang?Apprenez à le configurer comme un pro en consultant notre guide dédié.
Quel plugin choisir pour un seul site ?
Grâce au package Polylang gratuit, il est facile de « tâter le terrain ». C'est ce que je vous invite à faire : testez-le pour voir s'il est compatible avec votre projet.
Si c'est le cas, ne touchez à rien d'autre ! Sinon, voyez si ses add-ons ou sa version pro pourraient vous aider.
Et si cela ne suffit toujours pas, je vous invite à donner une chance à WPML, tout en ajoutant ses add-ons officiels si nécessaire.
Polylang et WPML sont deux solutions de premier choix.Cependant, si vous voulez creuser plus profondément, il existe d'autres pluginsqui peuvent rendre WordPress multilingue, comme TranslatePress.
Le plugin multisite WordPress incontournable : MultilingualPress (premium)
Une fois votre projet multilingue ambitieux, une installation multisite deviendra attractive. Là, il y a un plugin qui va rendre possibles les équivalences et les ponts : c'est MultilingualPress.
Lancé en 2011, MultilingualPress est recommandé par plusieurs experts , dont les équipes Yoast SEO et WooCommerce. Il faut dire que c'est du solide.
Sa principale force est qu'il vous permet de traduire votre contenu sans même avoir à changer de site.
Mais cela ne s'arrête pas là. Il cumule également plusieurs avantages bienvenus :
Le plugin prend en charge la vitesse de chargement de vos pages, en chargeant une seule langue par site (au lieu de charger toutes les langues).
Chaque langue peut avoir sa propre conception, ses fonctionnalités et ses plugins. C'est à vous.
Il est compatible avec les constructeurs de pages, en particulier Elementor et Beaver Builder.
Il est optimisé pour WooCommerce.
Vous pourrez également dupliquer des sous-sites entiers le jour où vous souhaitez ajouter une nouvelle langue. Les fonctionnalités sont vraiment intéressantes et pratiques.
Mais ça reste un multisite avec une lourde administration à laquelle on ne peut pas échapper .
Cela signifie également que vous devrez vérifier les licences de vos thèmes et plugin puisque chaque sous-site comptera comme un site.
Côté prix, vous n'aurez pas trop le choix : il faudra payer pour utiliser MultilingualPress, qui ne propose plus de version gratuite.
3 licences sont disponibles :
La licence Standard (1 réseau multisite, 3 langues) coûte 99 $.
La licence Pro (3 réseaux multisites, 6 langues) coûte 299 $.
Comme vous pouvez le voir, le choix entre une licence ou une autre va dépendre de 2 critères majeurs, qui font grimper les prix : le nombre de langues à créer et le nombre de réseaux multisites à gérer. Plus vous avez de langues, plus ce sera cher.
Si vous préférez un plugin gratuit uniquement, vous pouvez essayer Multisite Language Switcher (non testé).Selon vos besoins, cela peut suffire à des ajustements ponctuels, mais gardez à l'esprit qu'il est tout de même beaucoup moins riche en options que MultilingualPress.
obtenir MultilingualPress
Weglot, une approche totalement différente (freemium)
Et si on réinventait le multilinguisme ? C'est l'idée qu'avaient eu Augustin Prot et Rémy Berda (deux Français, encore) lorsqu'ils ont lancé Weglot. Et il faut dire que leur approche est tellement radicale qu'elle casse complètement la distinction monosite/multisite.
En fait, ils n'avaient même pas imaginé Weglot pour WordPress en premier lieu. Leur technologie est basée sur un script qui traduit les pages de votre site, sans qu'elles n'apparaissent dans l'interface de votre site.
Leur service est basé sur le cloud, mais ils proposent tout de même un plugin gratuit sur l'annuaire officiel , Weglot Translate, qui vous permet de traduire depuis votre tableau de bord WordPress.
Bien que le plugin soit gratuit pour les petits sites Web, il a des limites. Vous ne pouvez traduire qu'un maximum de 2 000 mots et choisir une seule langue de traduction.
Pour le reste, tout se passe dans leur interface où vous aurez automatiquement une traduction automatique à disposition.
C'est là que ça devient beaucoup plus intéressant. Vous pouvez choisir les pages à traduire et vous n'avez pas à traduire tout le site .
Même s'il faut repasser manuellement les traductions pour les faire correctement, le côté automatique vous fera gagner un temps précieux.
L'interface de Weglot
Car oui, leur parti pris est que les traductions automatiques sont à un tel niveau de qualité qu'elles peuvent servir de base à votre site . Si une validation humaine est encore nécessaire, disons que le travail est préfabriqué.
De plus, avec eux, vous n'aurez pas à vous soucier des incompatibilités avec vos thèmes ou plugins : il n'y en aura pas ! Leur solution récupère toutes les phrases qui apparaissent sur votre page et les traduit à la volée.
Toutes les traductions sont mises à jour en temps réel, et chaque nouveau contenu est automatiquement traduit.
Franchement, je pense que leur solution ne conviendra pas à tous les besoins. Maissi vous souhaitez avoir des versions identiques de votre site dans plusieurs langues sans vous soucier des problèmes techniques, foncez .
Vous pourrez traduire votre site en toute simplicité… tant que vous rentrez dans leur moule.
En revanche, cette facilité a un coût et elle se fera sous la forme d'un abonnement. Mais vous avez toujours la possibilité de tester leur service gratuitement pendant 10 jours pour vous faire une opinion.
Il existe alors plusieurs offres (annuelles ou mensuelles) :
Starter (99€/an soit ± 115$/an ), pour traduire votre site dans une langue jusqu'à 10 000 mots.
Business (190€/an soit ± 221$/an), pour traduire votre site internet en 3 langues jusqu'à 50 000 mots.
Pro (490€/an soit ± 570$/an), pour traduire votre site en 5 langues, jusqu'à 200 000 mots.
Advanced (1 990 €/an soit ± 2 314 $/an), pour traduire votre site en 10 langues, jusqu'à 1 million de mots.
Entreprise (4 990 €/an soit ± 5 800 $/an), en utilisation illimitée.
Téléchargez le plugin Weglot :
Télécharger
VOIR la version PRO
Au-delà de Weglot, il existe d'autres plugins/services de traduction automatique :
Traduire WordPress avec GTranslate, Google Website Translator et Translate WordPress – Google Language Translator vous aide à traduire votre site WordPress à l'aide du service de traduction automatique de Google.
Transposez.
Qu'en est-il du commerce électronique ?
Ouch, nous avons atteint un point sensible.
Car oui, si vous lancez des versions traduites de votre site, c'est peut-être pour vendre vos produits. Mais, encore une fois, cela devient beaucoup plus complexe.
Chacune des solutions évoquées fonctionnera plus ou moins bien avec WooCommerce. Voici l'état des lieux :
WPML a un add-on pour WooCommerce (appelé WooCommerce Multilingual), auquel vous pouvez accéder automatiquement en achetant la licence « Multilingual CMS » ou « Multilingual Agency ». Il vous permet de traduire vos produits, catégories, attributs et même de passer en multi-devises. Cela peut être très pratique dans certains cas.
Polylang propose également son propre plugin Polylang for WooCommerce (99€/an soit 115$/an pour une utilisation sur 1 site). Il fonctionne avec les versions gratuites et payantes du plugin et vous permet de traduire les produits, les catégories, les balises et les attributs globaux de votre boutique en ligne.
MultilingualPress n'aura aucun problème à gérer WooCommerce sur chacun des sous-sites. Mais cela signifie que vous ne gérez pas un magasin mais plusieurs… Qu'en est-il de la gestion des stocks ? Ce ne sera pas possible.
Et Weglot ignore tout problème : vous ne gérez qu'une seule boutique avec des textes traduits à la volée. Vous n'avez qu'à vous soucier de la configuration de WooCommerce pour gérer tous les problèmes de paiement et de livraison inhérents au commerce international.
Conclusion : votre projet est unique
Je voudrais vous orienter dans la bonne direction en ce moment, vraiment. Mais tout comme dans le commerce électronique, votre projet est probablement différent de celui d'à côté.
C'est pourquoi il existe tant de solutions différentes pour le multilinguisme.
Comment faire un site #multilingue avec #WordPress ? WPMarmite vous donne les clés et les meilleurs #plugins pour atteindre vos objectifs.
Ensuite, faites des tests approfondis sur votre site. Vérifiez chaque phrase, chaque widget, chaque scénario de navigation. Changez également la langue de votre navigateur pour tester les redirections automatiques. C'est la seule façon de voir les limites de chaque solution.
Enfin, si pour une raison quelconque vous avez besoin de changer de plugin, sachez qu'il existe des plugins de migration pour quasiment toutes les solutions :
WPML vers Polylang, pour migrer un site utilisant WPML vers Polylang.
Migrer Polylang vers WPML, pour passer de Polylang vers WPML.
Plutôt que de repartir de zéro, vous pouvez continuer votre travail facilement !
Assurez-vous de faire une sauvegarde de votre site avant de commencer. On ne sait jamais.
Quelle est votre solution préférée pour rendre WordPress multilingue ?Pourquoi ou pourquoi pas?La conversation continue dans les commentaires !