Franceză, engleză, spaniolă, chineză, germană: fie că este vorba de a ne adresa diferitelor audiențe, fie de a fi prezenți la nivel internațional, uneori trebuie să oferim conținut în mai multe limbi pe site-ul nostru.
Nicio problemă, domnule, vă vom ajuta.
Mă gândesc în special la sectorul turismului, pentru care acest lucru este foarte important.
Dar cum să faci un site WordPress multilingv? Se poate face nativ? Cu pluginuri? Care vor fi cele mai potrivite?
Raspundem la toate aceste intrebari in acest articol, pentru a te indruma in directia buna.
Scris inițial în 2016, acest articol a fost actualizat ultima dată în octombrie 2021.
Cele mai bune proiecte WordPress au nevoie de cea mai bună gazdă!
WPMarmite recomandă Bluehost: performanță excelentă, suport excelent. Tot ce ai nevoie pentru un început excelent.
Încercați Bluehost
Ce este un site WordPress multilingv?
Să începem cu elementele de bază. Este posibil să nu avem aceeași înțelegere a termenului „multilingv”, așa că vă voi da definiția mea în câteva puncte.
1 – Conținutul fiecărei limbi există pe o adresă URL diferită
–
Cu alte cuvinte, dacă vă puneți textul în franceză și textul în spaniolă pe aceeași pagină, cu o separare între cele două, de exemplu, nu este valabil.
Ai nevoie de o pagină cu conținut francez și o pagină cu conținut spaniol. Și fiecare dintre ele va fi accesibil pe o adresă URL diferită.
2 – Există echivalențe de conținut (sau nu)
Să luăm un alt exemplu: aveți o pagină „Despre”. Acesta va exista în engleză, dar poate avea o pagină echivalentă numită „Sobre mi” în spaniolă.
Ei bine... poate nu! Este posibil să aveți conținut complet diferit pentru fiecare limbă. În acest caz, unele pagini nu vor avea echivalente.
3 – Există punți între limbi
În același exemplu, dacă sunt pe pagina „Despre”, trebuie să pot accesa o opțiune care îmi permite să trec la spaniolă. Dacă există o pagină echivalentă, voi fi condus acolo. În caz contrar, voi ajunge pe pagina de start a site-ului spaniol.
4 – Traducerea poate fi făcută de oameni sau de mașini
Și aici o să iau atitudine: o traducere umană va fi întotdeauna mai bună (de aceea nu voi prezenta în detaliu pluginurile care fac doar traducere automată).
Dacă vorbești cu oameni reali în spatele unui computer, aceștia vor recunoaște texte de calitate. Acest lucru le va afecta comportamentul de navigare, dar și SEO ( Search Engine Optimization) .
5 – Multilingv, dar nu neapărat multi-țară
Propunând o versiune în limba engleză a conținutului meu, nu vizez Regatul Unit sau SUA. Pur și simplu țintesc toți oamenii care vorbesc engleza.
Pentru problemele din mai multe țări, devine mai complex, deoarece vom crea site-uri diferite pentru fiecare țară, chiar dacă au aceeași limbă.
Deci, acesta nu este un subiect acoperit de acest articol.
Cele mai bune practici multilingve
Dincolo de aceste „reguli”, există și bune practici pe care va trebui să le urmați pentru a crea un site multilingv cu WordPress care să fie demn de acest nume.
Cea mai bună structură URL multilingvă
În primul rând, va trebui să alegeți structura URL (adresa unei pagini de pe site-ul dvs.) pe care o veți folosi pentru a face distincția între țări. Există 4 opțiuni:
Șirul de interogare ca ?lang=en, care trebuie evitat.
Directorul în care vom avea de exemplu mysite.com/en/ și mysite.com/es/ .
en.mysite.comșies.mysite.com .
Domenii separate precum mysite.com și mysite.es .
Dacă sunteți într-un proiect în mai multe țări (cu prezență locală), diferite nume de domenii sunt cele mai interesante. Acestea vă vor permite să lucrați la brand la nivel local și să produceți conținut specific.
Dar în acest moment, este și posibil să ne imaginăm că site-urile nu au echivalență între ele... Fiecare filială locală ar putea avea propriul site, fără nicio problemă de multilingvism.
Pe de altă parte, dacă vrei să oferi conținut în mai multe limbi, dar nu ești stabilit în străinătate, cel mai bun lucru de făcut este să alegi un nume de domeniu generic, nelocalizat.
De exemplu, un .com va fi mai ușor de refuzat în mai multe limbi, spre deosebire de un .co.uk care va deveni ciudat pentru un utilizator spaniol.
Dacă eliminăm șirul de interogări (proastă pentru SEO) și nume de domenii separate, există doar două opțiuni de structură URL pentru multilingvismul clasic: structura de directoare sau structura sub-domeniului.
Alegerea unuia sau celuilalt va depinde de proiectul dumneavoastră și de nevoile dumneavoastră.
Cel mai simplu, dar și cel mai eficient din punct de vedere SEO, va fi probabil structura de directoare .
Pentru înregistrare, Google preferă adesea un subdirector sau un subdomeniu, deoarece motorul recomandă utilizarea adreselor URL dedicate cu un indicator de limbă.
În ceea ce privește WPMarmite, acum, să precizăm că versiunea sa în limba engleză este prezentată în acest format https://wpmarmite.com/en/ .
Prin urmare, Alex a ales să folosească o structură URL determinată de numele directorului, păstrând numele domeniului principal cu o bară oblică de limbă.
Doriți să aflați mai multe despre SEO multilingv?Aflați câteva sfaturi ale experților și cele mai bune practici pentru optimizarea site-ului dvs. în acest articol.
Atenție la selectorii de limbă
Un site multilingv poate fi recunoscut printr-un selector de limbă – numit și comutator – care poate fi găsit în navigare, în bara laterală sau în subsol.
Dar atenție, există două mici detalii care pot fi frustrante pentru vizitatorii tăi.
Albastru-alb-rosu?
Detaliu #1: steagul. Nimic ca un indiciu vizual pentru a înțelege că poți schimba limbile, nu? Dar, pe cât de mult este cu siguranță interesant pentru mai multe țări, nu are la fel de mult sens pentru un site WordPress multilingv.
De exemplu, site-ul web al Oficiului de Turism din Paris folosește o schimbare de limbă.
Va face clic un brazilian pe un steag portughez? Un australian pe un steag britanic? Un belgian pe un steag francez?
După cum puteți vedea, steaguri sunt de fapt o practică proastă dacă nu faceți mai multe țări.Numele limbii va fi mai potrivit.
Parlez-vous French?
Să vorbim despre detaliul #2: numele limbii. Va prefera un utilizator de internet francez să navigheze în „franceză” sau în „ francais ”?
Sunt șanse ca ei să prefere numele limbii lor așa cum o numesc în fiecare zi („ Francais ”) și nu așa cum o traducem noi. Deci, lăsați numele în limba originală.
Redirecționările automate pot fi o problemă
În cele din urmă, veți vedea că toate pluginurile prezentate în acest articol oferă o opțiune de redirecționare a utilizatorilor în limba lor de navigare.
Adică, de cele mai multe ori, setările browserului lor de internet vor fi folosite pentru a determina dacă să le trimită într-o altă limbă.
Astfel, un utilizator spaniol care dorește să acceseze un articol pe care l-ați scris în limba engleză va fi redirecționat către o versiune în limba sa, dacă aceasta există.
Totul începe cu bune intenții: vrem să oferim vizitatorului nostru conținutul pe care îl poate înțelege cel mai bine. Dar este și posibil să dorească să acceseze o anumită pagină și ca o redirecționare să îl împiedice să facă acest lucru.
Singurul lucru pe care vă pot invita să faceți aici este să verificați documentația fiecăreia dintre soluțiile prezentate, pentru a vedea cum funcționează.
Cazul dvs. este probabil diferit de altul, așa că anticipați ce ar fi cel mai bine pentru utilizatorii dvs. și activați această opțiune în consecință.
Am văzut cele 3 bune practici de respectat:
Cea mai bună structură URL în funcție de proiectul dvs.
Capcanele de evitat cu selectorul de limbă .
Și riscul potențial al redirecționărilor lingvistice .
Să trecem la partea tehnică, dacă nu te superi.
Alăturați-vă abonaților WPMarmite
Obțineți ultimele postări WPMarmite (și, de asemenea, resurse exclusive).
ABONEAZĂ-TE ACUM
Cum să gestionezi mai multe limbi cu WordPress?
În mod nativ, WordPress nu permite multilingvismul. Nu îndeplinește cerințele 2 și 3 menționate mai sus: nu poți stabili echivalențe sau propune punți între conținuturi în mod automat.
Prin urmare, va trebui să vă bazați pe pluginuri pentru a adăuga aceste caracteristici.
De asemenea, vă întrebați cum să faceți un site WordPress multilingv fără un plugin?Ei bine, evident că este posibil, dar va trebui să vă murdăriți mâinile și să optați pentru o dezvoltare personalizată.Aceasta nu este chiar cea mai ușoară și mai rapidă soluție pentru un utilizator neinformat, motiv pentru care mă concentrez aici pe pluginuri, care vă vor face viața mai ușoară.
Dar înainte de a le menționa, aș dori să revin la problemele cu mai multe țări.
Dacă aveți site-uri gestionate de echipe diferite pentru fiecare țară, probabil că va fi mai bine dacă toate au un nume de domeniu diferit și instalare WordPress.
Aceasta se numește o instalare „un singur site”. Dar v-ați putea imagina și o altă abordare, dacă site-urile sunt administrate de firma-mamă (de exemplu): multisite.
Distincția unic/multisite
Multisite este o caracteristică nativă a WordPress (dar puțin ascunsă) pentru a gestiona mai multe site-uri dintr-un singur tablou de bord. De fapt, vom crea o „rețea” de site-uri și vor împărtăși aceeași instalare WordPress.
Astfel, devine foarte ușor să trecem de la unul la altul de pe aceeași interfață și câștigăm și eficiența întreținerii.
Mai mult, asta înseamnă că aceste site-uri vor putea partaja aceleași teme și pluginuri.
Multisite-ul este, prin urmare, un mod viabil pentru a face multilingvism. Dar dacă ne oprim aici, încă nu avem managementul echivalențelor și gateway-urilor.
Într-adevăr, conținutul fiecărei limbi există pe fiecare sub-site, dar fără nicio legătură între ele. De aceea vom adăuga un plugin.
Acestea fiind spuse, puteți face și instalarea multilingvă pe un singur site, datorită adăugării de pluginuri . Astfel, vei putea gestiona fiecare limbă de pe un singur site WordPress.
Este pluginul care face posibil ca diferitele limbi să coexiste și să creeze echivalențe și punți.
Pentru a înțelege mai bine, iată o diagramă:
Cum este gestionat tehnic cu un singur site?
Dacă fac o incursiune rapidă în aspectul tehnic, este pentru că nu toate pluginurile funcționează la fel când vine vorba de gestionarea conținutului altor limbi.
Unii o fac prin taxonomii, alții prin crearea propriilor tabele în baza lor de date.
Dar cel mai important lucru, dincolo de modul în care este gestionat, este că conținutul este curat dacă decideți să schimbați soluția.
Din păcate, acesta nu este cazul cu qTranslate și cu pluginurile sale succesoare, cum ar fi qTranslate-X. În loc să stocheze informațiile în altă parte, ei preferă să pună diferitele limbi în același conținut.
Aceasta înseamnă că, dacă dezactivați pluginul, veți avea tot conținutul diferitelor limbi în articolele și paginile dvs. una după alta. Nu este curat, de aceea nu voi vorbi despre această soluție, care, oricum, nu mai este disponibilă în directorul oficial de la sfârșitul lunii august 2021…
Ceilalți, în comparație, profită de arhitectura WordPress sau își pun datele „pe o parte”. Cel puțin nu trebuie să vă rescrieți tot conținutul dacă dezactivați multilingvismul sau vă schimbați soluția.
Ce direcție să alegi pentru a face WordPress multilingv?
In ce directie? Ar trebui să alegeți un singur site sau mai multe site-uri?
(Vom lăsa deoparte în mod voluntar multiplicarea site-urilor unice. Lăsăm subiectul multilingvismului.)
Pentru a decide, va trebui să vă bazați decizia pe doi factori:
Similitudinea dintre conținutul dvs. în fiecare limbă .
Și numărul de pagini și articole pe care intenționați să le scrieți.
De exemplu, dacă conținutul tău este strict identic (dar tradus) dintr-o limbă în alta, vei putea face un singur site fără nicio problemă. Dar dacă aveți diferențe mari între site-urile dvs., multisite ar fi probabil mai practic.
Dar, mai important, dacă intenționați să faceți o revistă online în mai multe limbi, înseamnă că veți avea în cele din urmă mii de articole. Și după un timp, performanța se va degrada.
Este mai bine să ai un site cu 4.000 de articole sau 4 site-uri cu 1.000 de articole?
Raspuns B! Împărțirea conținutului în diferite sub-site-uri va face totul mai puternic și durabil.
Deci, dacă doriți să refuzați un site de prezentare în mai multe limbi, site-ul unic va fi potrivit. Dar dacă lansați un proiect editorial, multisite-ul va fi mai bun.
Și în funcție de orientarea ta, vei avea plugin-uri diferite.
Pluginuri pentru un singur site
Să începem cu pluginuri pentru un singur site, deoarece acesta este cel mai frecvent caz. Avem doi concurenți care nu sunt ușor de ales: WPML și Polylang.
„Bătălia” se desfășoară pe partea curățeniei codului, pentru puriști, iar Polylang este câștigătorul în acest joc. Dar asta nu este tot: compatibilitatea, ușurința în utilizare și prețul sunt factori la fel de importanți (dacă nu mai mult!
Există multe alte plugin-uri, dar acestea două sunt obligatorii. Nu este nevoie să cauți mai departe.
WPML, cel mai popular plugin WordPress multilingv (premium)
Când m-am uitat pentru prima dată în pluginuri multilingve în 2013, era o junglă. Erau multe soluții disponibile și peisajul nu era atât de clar ca astăzi.
Dar deja pe atunci exista un nume care continua să apară: WPML.
Dacă acest plugin există de atâta timp, este probabil din cauza modelului său de afaceri: în ciuda criticilor pe care le-a primit de-a lungul anilor, este încă în jur . Dezvoltatorii încă îl îmbunătățesc și oferă asistență.
Apropo, vorbesc de critică, dar aș fi putut spune „atacuri”. Într-adevăr, plugin-ul avea reputația de a nu fi foarte compatibil cu alte teme și plugin-uri (lista temelor compatibile de pe site-ul lor), sau chiar de a încetini viteza de încărcare a site-urilor.
De asemenea, a fost acuzat că este învechit , deoarece își adaugă propriile tabele în baza de date, în loc să se bazeze pe taxonomiile WordPress pentru a gestiona multilingvismul.
Deși acest mod de operare este depășit la momentul actualizării acestui articol, a fost soluția potrivită atunci când a fost lansat, deoarece taxonomiile personalizate nu existau încă .
Cu toate acestea, WPML nu este o rățușă urâtă și a propus multe îmbunătățiri de-a lungul anilor, precum lansarea versiunii sale 4.5, în octombrie 2021.
Pentru ceea ce WPML consideră cea mai importantă actualizare de la crearea sa, pluginul este acum capabil să traducă automat și imediat tot conținutul site-ului dvs. (pagini, postări, produse, câmpuri personalizate etc.) imediat ce le publicați sau actualizați, mulțumesc la caracteristica „Traduceți totul”:
Un milion de site-uri știu deja despre asta
Până la urmă, WPML rămâne cel mai folosit plugin pentru multilingvism, conform statisticilor de utilizare furnizate de dezvoltatorii pluginului. Potrivit acestora, „aproape un milion de site-uri folosesc WPML ”.
Pluginul are chiar 14 suplimente oficiale și un număr mare de altele neoficiale.
Înțelegerea pluginului nu va fi ușor și va trebui să înțelegeți rolul fiecărui supliment .
Cu toate acestea, WPML rămâne un jucător foarte solid, fiind unul dintre pionierii de pe piața sa: s-a lansat la sfârșitul anilor 2000.
Această experiență vă va garanta că veți putea să vă gestionați site-ul așa cum doriți.
WPML oferă trei licențe diferite (cu o garanție de returnare a banilor de 30 de zile):
Licența anuală pentru gestionarea unui blog multilingv costă 39 USD .
Licența anuală pentru gestionarea a până la 3 site-uri WordPress costă 99 USD.
Licența anuală pentru agențiile care doresc să gestioneze un număr nelimitat de site-uri costă 199 USD .
Apropo, trecerea de la o ofertă la alta vă va costa doar diferența.
Cele 3 licențe oferite de WPML
Licența Blog multilingv este cea mai puțin prevăzută cu opțiuni , deoarece nu vă permite să traduceți site-uri de comerț electronic, câmpuri personalizate, widget-uri, texte în adminul temelor și pluginurilor etc.
Personal, vă invit să începeți cu licența „CMS” la 99$, care este mult mai completă, cu prezența add-on-ului „String Translation“, care mi se pare foarte practic.
Datorită acesteia, vei putea traduce șirurile de traducere ale site-ului tău, adică „texte care nu sunt în postări, pagini și taxonomie” , spune WPML (ex. sloganul site-ului, titlurile widgetului etc.).
verificați wpml
Polylang, provocatorul francez (freemium)
Polylang, a cărui dezvoltare a început în 2008, nu a avut același succes. A durat mult mai mult să devină cunoscut, dar apoi a reușit să umbrească WPML, mai ales că era gratuit.
Pluginul a trecut apoi la un model freemium, dar cu o parte gratuită foarte substanțială deja.
De fapt, este un pic o bătălie David vs. Goliath (WPML) dacă te uiți la cifre și la succesul comercial. Dar Frederic Demarle, dezvoltatorul francez, chiar nu are de ce să-i fie rușine.
Cu peste 600.000 de instalări active, Polylang este un plugin care își ține promisiunile .
Gestionează în mod corespunzător conținutul multilingv, folosind sistemul de taxonomie WordPress pentru a vă găsi conținutul.
Și pentru a nu strica distracția, are o interfață mai simplă decât WPML.
Unul dintre avantajele Polylang este că probabil că vă puteți mulțumi cu versiunea gratuită a pluginului . Și în cel mai rău caz, dacă nu sunteți mulțumit de ea, puteți oricând să luați în considerare versiunea premium, sau trecerea la o altă soluție.
Apropo, prețul licențelor este mai mare decât WPML. Dacă doriți să profitați de funcții mai avansate, ar trebui să optați pentru Polylang Pro.
Taxele anuale de licență se modifică în funcție de numărul de site-uri pe care doriți să utilizați Polylang Pro:
99 EUR, adică ± 115 USDpentru un site.
198 EUR , adică ± 231 USD pentru 3 site-uri.
297 EUR, adică ± 346 USDpentru 5 site-uri.
495 EUR , adică ± 576 USD pentru 25 de site-uri.
În primul rând, verificați dacă funcțiile „pro” au sens pentru dvs., uitându-vă la comparația de pe această pagină.
Personal, consider că funcțiile pro sunt rapid necesare de îndată ce ești pretențios (cel puțin, eu sunt). Și apoi, ajungi cu licențe mai scumpe decât WPML, mai ales dacă trebuie să gestionezi mai multe site-uri.
Dezvoltatorii vor protesta spunându-mi că documentația este bogată și că poți face o mulțime de lucruri datorită funcțiilor și cârligelor.
Descărcați pluginul Polylang :
Descarca
vezi versiunea pro
Ești interesat de Polylang?Aflați cum să o configurați ca un profesionist, verificând ghidul nostru dedicat.
Ce plugin să alegi pentru un singur site?
Datorită pachetului gratuit Polylang, este ușor să „testezi apele”. Iată ceea ce vă invit să faceți: testați-l pentru a vedea dacă este compatibil cu proiectul dvs.
Dacă este, nu atinge nimic altceva! Dacă nu, vezi dacă suplimentele sale sau versiunea sa pro te pot ajuta.
Și dacă tot nu este suficient, vă invit să oferiți o șansă WPML, în timp ce adăugați suplimentele sale oficiale dacă este necesar.
Polylang și WPML sunt două soluții de primă alegere.Cu toate acestea, dacă doriți să săpați mai adânc, există și alte pluginuricare pot face WordPress multilingv, cum ar fi TranslatePress.
Odată ce proiectul dumneavoastră multilingv este ambițios, o instalare pe mai multe site-uri va deveni atractivă. În acel moment, există un plugin care va face posibile echivalențe și punți: este MultilingualPress.
Lansat în 2011, MultilingualPress este recomandat de mai mulți experți , inclusiv echipele Yoast SEO și WooCommerce. Trebuie să spunem că este solid.
Principalul său punct forte este că vă permite să vă traduceți conținutul fără a fi nevoie chiar să vă schimbați site-ul.
Dar nu se oprește aici. De asemenea, combină câteva avantaje binevenite:
Pluginul are grijă de viteza de încărcare a paginilor dvs., încărcând o singură limbă pe site (în loc să încărcați toate limbile).
Fiecare limbă poate avea propriul design, caracteristici și pluginuri. Depinde de tine.
Este compatibil cu generatorii de pagini, în special Elementor și Beaver Builder.
Este optimizat pentru WooCommerce.
De asemenea, veți putea duplica sub-site-uri întregi în ziua în care doriți să adăugați o nouă limbă. Caracteristicile sunt cu adevărat interesante și convenabile.
Dar este tot un multisite cu o administrare grea de care nu poți scăpa .
De asemenea, înseamnă că va trebui să verificați licențele temelor și pluginului dvs., deoarece fiecare sub-site va conta ca site.
În ceea ce privește prețul, nu veți avea prea multe de ales: va trebui să plătiți pentru a utiliza MultilingualPress, care nu mai oferă o versiune gratuită.
Sunt disponibile 3 licențe:
Licența Standard (1 rețea multisite, 3 limbi) costă 99 USD.
Licența Pro (3 rețele multisite, 6 limbi) costă 299 USD.
După cum puteți vedea, alegerea între o licență sau alta va depinde de 2 criterii majore, care fac să crească prețurile: numărul de limbi de creat și numărul de rețele multisite de administrat. Cu cât ai mai multe limbi, cu atât va fi mai scump.
Dacă preferați doar un plugin gratuit, puteți încerca Multisite Language Switcher (netestat).În funcție de nevoile dvs., ar putea fi suficient pentru ajustări ocazionale, dar rețineți că este încă mult mai puțin bogat în opțiuni decât MultilingualPress.
obțineți MultilingualPress
Weglot, o abordare total diferită (freemium)
Dacă am reinventa multilingvismul? Aceasta este ideea pe care au avut-o Augustin Prot și Remy Berda (doi francezi, din nou) când au lansat Weglot. Și trebuie spus că abordarea lor este atât de radicală încât rupe complet distincția unic site/multisite.
De fapt, nici nu și-au imaginat Weglot pentru WordPress în primul rând. Tehnologia lor se bazează pe un script care traduce paginile site-ului tău, fără ca acestea să apară în interfața site-ului tău.
Serviciul lor este bazat pe cloud, dar oferă în continuare un plugin gratuit în directorul oficial , Weglot Translate, care vă permite să traduceți din tabloul de bord WordPress.
Deși pluginul este gratuit pentru site-urile web mici, are limitări. Puteți traduce doar maximum 2.000 de cuvinte și puteți alege o singură limbă de traducere.
În rest, totul se întâmplă în interfața lor unde veți avea automat disponibilă o traducere automată.
Aici devine mult mai interesant. Puteți alege paginile de tradus și nu trebuie să traduceți întregul site .
Chiar dacă trebuie să treceți manual înapoi peste traduceri pentru a le corecta, partea automată vă va economisi timp prețios.
Interfața lui Weglot
Pentru că da, părtinirea lor este că traducerile automate sunt la un nivel atât de înalt de calitate încât pot servi drept bază pentru site-ul dvs. . Dacă mai este necesară o validare umană, să presupunem că lucrarea este prefabricată.
Mai mult, cu ele, nu va trebui să vă faceți griji cu privire la incompatibilitățile cu temele sau pluginurile dvs.: nu va fi niciunul! Soluția lor preia toate propozițiile care apar pe pagina ta și le traduce din mers.
Toate traducerile sunt actualizate în timp real și fiecare conținut nou este tradus automat.
Sincer, cred că soluția lor nu se va potrivi tuturor nevoilor. Dardacă doriți să aveți versiuni identice ale site-ului dvs. în mai multe limbi, fără să vă faceți griji cu privire la problemele tehnice, mergeți la ea .
Veți putea să vă traduceți site-ul cu ușurință... atâta timp cât vă încadrați în modelul lor.
Pe de altă parte, această facilitate are un cost și va fi sub formă de abonament. Dar mai aveți posibilitatea de a le testa serviciul gratuit timp de 10 zile pentru a vă face o părere.
Există apoi mai multe oferte (anuale sau lunare):
Starter (99 EUR/an, adică ± 115 USD/an), pentru a vă traduce site-ul într-o limbă de până la 10.000 de cuvinte.
Afaceri (190 EUR/an, adică ± 221 USD/an), pentru a vă traduce site-ul în 3 limbi până la 50.000 de cuvinte.
Pro (490 EUR/an, adică ± 570 USD/an), pentru a vă traduce site-ul în 5 limbi, până la 200.000 de cuvinte.
Avansat (1.990 EUR/an, adică ± 2.314 USD/an), pentru a vă traduce site-ul în 10 limbi, până la 1 milion de cuvinte.
Enterprise (4 990 EUR/an, adică ± 5 800 USD/an), pentru utilizare nelimitată.
Descărcați pluginul Weglot :
Descarca
VEZI versiunea PRO
Dincolo de Weglot, există și alte pluginuri/servicii de traducere automată:
Traduceți WordPress cu GTranslate, Google Website Translator și Translate WordPress – Google Language Translator vă ajută să traduceți site-ul dvs. WordPress folosind serviciul de traducere automată Google.
Transposh.
Dar comerțul electronic?
Aaa, am ajuns la un punct sensibil.
Pentru că da, dacă lansați versiuni traduse ale site-ului dvs., este posibil să vă vindeți produsele. Dar, încă o dată, acest lucru devine mult mai complex.
Fiecare dintre soluțiile menționate va funcționa mai mult sau mai puțin bine cu WooCommerce. Iată starea jocului:
WPML are un add-on pentru WooCommerce (numit WooCommerce Multilingual), pe care îl puteți accesa automat achiziționând licența „Multilingual CMS” sau „Multilingual Agency”. Vă permite să vă traduceți produsele, categoriile, atributele și chiar să mergeți la multi-valută. Acest lucru poate fi foarte practic în unele cazuri.
Polylang oferă, de asemenea, propriul plugin Polylang pentru WooCommerce (99 EUR/an, adică 115 USD/an pentru utilizare pe 1 site). Funcționează atât cu versiunile gratuite, cât și cu cele plătite ale pluginului și vă permite să traduceți produse, categorii, etichete și atribute globale ale magazinului dvs. online.
MultilingualPress nu va avea nicio problemă în gestionarea WooCommerce pe fiecare dintre subsite-uri. Dar asta înseamnă că nu gestionezi un magazin, ci mai multe... Dar gestionarea stocurilor? Nu va fi posibil.
Iar Weglot ignoră orice problemă: gestionați un singur magazin cu texte traduse din mers. Trebuie doar să vă faceți griji cu privire la configurarea WooCommerce pentru a gestiona toate problemele de plată și livrare inerente comerțului internațional.
Concluzie: proiectul tău este unic
Aș vrea să te îndrept în direcția corectă chiar acum. Dar, la fel ca în comerțul electronic, proiectul tău este probabil diferit de cel alăturat.
De aceea există atât de multe soluții diferite pentru multilingvism.
Cum să faci un site #multilingv cu #WordPress? WPMarmite vă oferă cheile și cele mai bune #plugin-uri pentru a vă atinge obiectivele.
Apoi, faceți teste ample pe site-ul dvs. Verificați fiecare propoziție, fiecare widget, fiecare scenariu de navigare. De asemenea, schimbați limba browserului pentru a testa redirecționările automate. Acesta este singurul mod de a vedea limitele fiecărei soluții.
În cele din urmă, dacă din orice motiv trebuie să vă schimbați pluginul, ar trebui să știți că există pluginuri de migrare pentru aproape fiecare soluție:
WPML la Polylang, pentru a migra un site folosind WPML la Polylang.
Migrați Polylang la WPML, pentru a trece de la Polylang la WPML.
În loc să începeți de la zero, vă puteți continua munca cu ușurință!
Asigurați-vă că faceți o copie de rezervă a site-ului dvs. înainte de a începe. Nu stii niciodata.
Care este soluția ta preferată pentru a face WordPress multilingv?De ce sau de ce nu?Discuția continuă în comentarii!