Jak zrobić wielojęzyczną witrynę WordPress?

Opublikowany: 2021-10-29

Francuski, angielski, hiszpański, chiński, niemiecki: niezależnie od tego, czy chodzi o skierowanie do różnych odbiorców, czy o obecność na arenie międzynarodowej, czasami musimy oferować treści w kilku językach na naszej stronie.

Mężczyzna się martwi.
Nie ma problemu, Sir, pomożemy ci.

Mam na myśli w szczególności sektor turystyczny, dla którego jest to bardzo ważne.

Ale jak zrobić wielojęzyczną witrynę WordPress? Czy można to zrobić natywnie? Z wtyczkami? Które będą najbardziej odpowiednie?

Na wszystkie te pytania odpowiadamy w tym artykule, aby poprowadzić Cię we właściwym kierunku.

Przegląd

  1. Co to jest wielojęzyczna witryna WordPress?
    1. Wielojęzyczne najlepsze praktyki
      1. Jak zarządzać wieloma językami za pomocą WordPress?
        1. Wtyczki dla jednej witryny
          1. Niezbędna wtyczka wielostanowiskowa do WordPressa: MultilingualPress (premium)
            1. Weglot, zupełnie inne podejście (freemium)
              1. A co z e-commerce?
                1. Wniosek: Twój projekt jest wyjątkowy

                  Ten artykuł, pierwotnie napisany w 2016 r., został ostatnio zaktualizowany w październiku 2021 r.

                  Twoje najlepsze projekty WordPress potrzebują najlepszego hosta!

                  WPMarmite poleca Bluehost: świetna wydajność, świetne wsparcie. Wszystko, czego potrzebujesz na dobry początek.

                  Wypróbuj Bluehost
                  CTA Bluehost WPMarmite

                  Co to jest wielojęzyczna witryna WordPress?

                  Zacznijmy od podstaw. Możemy nie rozumieć tego samego pojęcia „wielojęzyczność”, więc w kilku punktach przedstawię moją definicję.

                  1 – Treść każdego języka znajduje się pod innym adresem URL

                  Jeden język na adres URL.

                  Innymi słowy, jeśli umieścisz tekst francuski i hiszpański na tej samej stronie, na przykład z rozdzieleniem między nimi, nie jest to ważne.

                  Potrzebujesz strony z treścią francuską i strony z treścią hiszpańską. A każdy z nich będzie dostępny pod innym adresem URL.

                  2 – Istnieją ekwiwalenty treści (lub nie)

                  Równoważności między językami w wielojęzycznej witrynie WordPress.

                  Weźmy inny przykład: masz stronę „O programie”. Ten będzie dostępny w języku angielskim, ale może mieć równoważną stronę o nazwie „Sobre mi” w języku hiszpańskim.

                  Cóż… może nie! Możesz mieć zupełnie inną treść dla każdego języka. W takim przypadku niektóre strony nie będą miały odpowiedników.

                  3 – Między językami istnieją mosty

                  Mosty między językami w witrynie wielojęzycznej.

                  W tym samym przykładzie, jeśli jestem na stronie „O mnie”, muszę mieć dostęp do opcji, która pozwala mi przełączyć się na hiszpański. Jeśli istnieje odpowiednik strony, będę tam kierowany. W przeciwnym razie wyląduję na stronie głównej hiszpańskiej witryny.

                  4 – Tłumaczenia mogą dokonywać ludzie lub maszyny

                  I tutaj zamierzam zająć stanowisko: tłumaczenie przez człowieka zawsze będzie lepsze (dlatego nie będę szczegółowo przedstawiał wtyczek, które wykonują tylko tłumaczenie maszynowe).

                  Jeśli rozmawiasz z prawdziwymi ludźmi za komputerem, rozpoznają oni wysokiej jakości teksty. Wpłynie to na ich zachowanie podczas przeglądania, ale także na ich SEO ( optymalizacja pod kątem wyszukiwarek) .

                  5 – Wielojęzyczny, ale niekoniecznie obejmujący wiele krajów

                  Proponując angielską wersję moich treści, nie kieruję reklam na Wielką Brytanię ani Stany Zjednoczone. Po prostu kieruję się do wszystkich osób anglojęzycznych.

                  W przypadku problemów obejmujących wiele krajów sprawa staje się bardziej złożona, ponieważ będziemy tworzyć różne witryny w każdym kraju, nawet jeśli są one w tym samym języku.

                  Więc to nie jest temat poruszany w tym artykule.

                  Wielojęzyczne najlepsze praktyki

                  Poza tymi „zasadami” istnieją również dobre praktyki, których będziesz musiał przestrzegać, aby stworzyć wielojęzyczną witrynę z WordPress, która jest godna tej nazwy.

                  Najlepsza wielojęzyczna struktura URL

                  Najpierw musisz wybrać strukturę adresu URL (adres strony w Twojej witrynie), której będziesz używać do rozróżniania krajów. Dostępne są 4 opcje:

                  • Ciąg zapytania, taki jak ?lang=en , którego należy unikać.
                  • Katalog , w którym będziemy mieć na przykład mysite.com/en/ i mysite.com/es/ .
                  • en.mysite.com i es.mysite.com .
                  • Oddziel domeny, takie jak mysite.com i mysite.es .

                  Jeśli bierzesz udział w projekcie obejmującym wiele krajów (z lokalną obecnością), najbardziej interesujące są różne nazwy domen. Pozwolą Ci pracować nad marką lokalnie i produkować konkretne treści.

                  Ale w tym momencie można sobie również wyobrazić, że strony nie mają sobie równych… Każdy lokalny oddział mógłby mieć własną stronę, bez kwestii wielojęzyczności.

                  Z drugiej strony, jeśli chcesz oferować treści w kilku językach, ale nie prowadzisz działalności za granicą, najlepiej jest wybrać ogólną, niezlokalizowaną nazwę domeny.

                  Na przykład łatwiej będzie odrzucić .com w kilku językach, w przeciwieństwie do .co.uk , która stanie się dziwna dla hiszpańskiego użytkownika.

                  Jeśli usuniemy ciąg zapytania (niekorzystny dla SEO) i oddzielne nazwy domen, w przypadku klasycznej wielojęzyczności są tylko dwie możliwości wyboru struktury adresu URL: struktura katalogu lub struktura subdomeny.

                  Wybór jednego lub drugiego będzie zależał od Twojego projektu i Twoich potrzeb.

                  Najłatwiejsza, ale też najskuteczniejsza pod względem SEO, będzie prawdopodobnie struktura katalogów .

                  Dla przypomnienia, Google często preferuje podkatalog lub subdomenę, ponieważ silnik zaleca używanie dedykowanych adresów URL ze wskaźnikiem języka.

                  Jeśli chodzi o WPMarmite, określmy teraz, że jego angielska wersja jest prezentowana w tym formacie https://wpmarmite.com/en/ .

                  Dlatego Alex zdecydował się na użycie struktury adresu URL określonej przez nazwę katalogu, zachowując nazwę domeny głównej z ukośnikiem językowym.

                  Chcesz dowiedzieć się więcej o wielojęzycznym SEO? W tym artykule znajdziesz porady ekspertów i sprawdzone metody optymalizacji witryny.

                  Uważaj na wybór języka

                  Witrynę wielojęzyczną można rozpoznać za pomocą selektora języka – zwanego także przełącznikiem – który można znaleźć w nawigacji, na pasku bocznym lub w stopce.

                  Ale uważaj, istnieją dwa małe szczegóły, które mogą być frustrujące dla odwiedzających.

                  Niebiesko-biało-czerwony?

                  Szczegół nr 1: flaga. Nie ma to jak wizualna wskazówka, aby zrozumieć, że możesz zmieniać języki, prawda? Ale chociaż jest to z pewnością interesujące dla wielu krajów, nie ma większego sensu w przypadku wielojęzycznej witryny WordPress.

                  Strona internetowa Biura Turystyki w Paryżu używa zmiany języka.
                  Na przykład strona internetowa Biura Turystyki w Paryżu używa zmiany języka.

                  Czy Brazylijczyk kliknie na flagę Portugalii? Australijczyk na brytyjskiej fladze? Belg na francuskiej fladze?

                  Jak widać, flagi są w rzeczywistości złą praktyką, jeśli nie robisz wielu krajów. Bardziej odpowiednia będzie nazwa języka.

                  Parlez-vous francuski?

                  Porozmawiajmy o szczególe nr 2: nazwa języka. Czy francuski internauta woli przeglądać w języku „francuskim” czy „ francuskim ”?

                  Są szanse, że wolą nazwę swojego języka tak, jak go nazywają na co dzień („ francuski ”), a nie taką, jak ją tłumaczymy. Więc zostaw nazwę w oryginalnym języku.

                  Automatyczne przekierowania mogą stanowić problem

                  Na koniec zobaczysz, że wszystkie wtyczki przedstawione w tym artykule oferują opcję przekierowania użytkowników w ich języku przeglądania.

                  Oznacza to, że przez większość czasu to ustawienia przeglądarki internetowej będą używane do określenia, czy wysłać je w innym języku.

                  W ten sposób hiszpański użytkownik, który chce uzyskać dostęp do artykułu napisanego przez Ciebie w języku angielskim, zostanie przekierowany do wersji w jego języku, jeśli taka istnieje.

                  Wszystko zaczyna się od dobrych intencji: chcemy zaoferować naszemu odwiedzającemu treść, którą jest w stanie najlepiej zrozumieć. Ale możliwe jest również, że chce uzyskać dostęp do określonej strony i że przekierowanie mu to uniemożliwia.

                  Jedyne, do czego mogę Cię tu zaprosić, to zapoznanie się z dokumentacją każdego z przedstawionych rozwiązań, aby zobaczyć, jak działają.

                  Twój przypadek prawdopodobnie różni się od innych, więc przewiduj, co będzie najlepsze dla użytkowników i odpowiednio aktywuj tę opcję.

                  Widzieliśmy 3 dobre praktyki, których należy przestrzegać:

                  • Najlepsza struktura URL zgodnie z Twoim projektem .
                  • Pułapki, których należy unikać dzięki selektorowi języka .
                  • Oraz potencjalne ryzyko przekierowań językowych .

                  Przejdźmy do strony technicznej, jeśli nie masz nic przeciwko.

                  Dołącz do subskrybentów WPMarmite

                  Pobierz ostatnie posty WPMarmite (a także ekskluzywne zasoby).

                  ZAPISZ SIĘ TERAZ
                  Biuletyn WPMarmite w języku angielskim

                  Jak zarządzać wieloma językami za pomocą WordPress?

                  WordPress natywnie nie pozwala na wielojęzyczność. Nie spełnia wymagań 2 i 3 wymienionych powyżej: nie można w sposób zautomatyzowany ustalać równoważności ani proponować pomostów między treściami.

                  Dlatego będziesz musiał polegać na wtyczkach, aby dodać te funkcje.

                  Zastanawiasz się również, jak zrobić wielojęzyczną witrynę WordPress bez wtyczki? Cóż, oczywiście jest to możliwe, ale będziesz musiał ubrudzić sobie ręce i zdecydować się na niestandardowy rozwój. Nie jest to tak naprawdę najłatwiejsze i najszybsze rozwiązanie dla niedoinformowanego użytkownika, dlatego koncentruję się tutaj na wtyczkach, które ułatwią Ci życie.

                  Ale zanim o nich wspomnę, chciałbym wrócić do kwestii wielonarodowych.

                  Jeśli masz witryny zarządzane przez różne zespoły dla każdego kraju, prawdopodobnie będzie lepiej, jeśli wszystkie mają inną nazwę domeny i instalację WordPress.

                  Nazywa się to instalacją „pojedynczej lokalizacji”. Ale możesz też wyobrazić sobie inne podejście, jeśli witryny są zarządzane przez firmę macierzystą (na przykład): multisite.

                  Pojedyncza lokalizacja/wiele lokalizacji

                  Multisite to natywna funkcja WordPressa (ale nieco ukryta) do zarządzania kilkoma witrynami z jednego pulpitu nawigacyjnego. W rzeczywistości stworzymy „sieć” witryn i będą one współdzielić tę samą instalację WordPressa.

                  W ten sposób bardzo łatwo jest przełączać się z jednego na drugi z tego samego interfejsu, a także zyskujemy na wydajności konserwacji.

                  Co więcej, oznacza to, że te witryny będą mogły udostępniać te same motywy i wtyczki.

                  Multilokalizacja jest zatem realną drogą do wielojęzyczności. Ale jeśli na tym poprzestaniemy, nadal nie mamy zarządzania równoważnościami i bramami.

                  Rzeczywiście, zawartość każdego języka znajduje się na każdej podstronie, ale nie ma między nimi żadnego powiązania. Dlatego dodamy wtyczkę.

                  Mając to na uwadze, możesz również dokonać wielojęzycznej instalacji w jednej witrynie dzięki dodaniu wtyczek . W ten sposób będziesz mógł zarządzać każdym językiem z jednej witryny WordPress.

                  Jest to wtyczka, która umożliwia współistnienie różnych języków oraz tworzenie odpowiedników i mostów.

                  Aby lepiej zrozumieć, oto diagram:

                  Wielojęzyczne zarządzanie przez jedną witrynę lub wiele witryn pod WordPress.

                  Jak jest zarządzany technicznie za pomocą jednej witryny?

                  Jeśli szybko zagłębiam się w aspekt techniczny, to dlatego, że nie wszystkie wtyczki działają w ten sam sposób, jeśli chodzi o zarządzanie zawartością innych języków.

                  Niektórzy robią to za pomocą taksonomii, inni tworząc własne tabele w swojej bazie danych.

                  Ale najważniejszą rzeczą, poza sposobem zarządzania, jest to, że zawartość jest czysta, jeśli zdecydujesz się zmienić rozwiązanie.

                  Niestety tak nie jest w przypadku qTranslate i jego następców, takich jak qTranslate-X. Zamiast przechowywać informacje w innym miejscu, wolą umieszczać różne języki w tej samej treści.

                  Oznacza to, że jeśli wyłączysz wtyczkę, będziesz mieć całą zawartość różnych języków w swoich artykułach i stronach jedna po drugiej. Nie jest czysty, dlatego nie będę mówił o tym rozwiązaniu, które i tak nie jest już dostępne w oficjalnym katalogu od końca sierpnia 2021…

                  Dla porównania inni korzystają z architektury WordPressa lub umieszczają swoje dane „na boku”. Przynajmniej nie musisz przepisywać całej zawartości, jeśli wyłączysz wielojęzyczność lub zmienisz swoje rozwiązanie.

                  Jaki kierunek wybrać, aby WordPress był wielojęzyczny?

                  Która droga? Czy powinieneś wybrać jedną witrynę czy wiele witryn?

                  (Dobrowolnie odłożymy na bok mnożenie pojedynczych witryn. Odchodzimy od tematu wielojęzyczności.)

                  Aby podjąć decyzję, będziesz musiał oprzeć swoją decyzję na dwóch czynnikach:

                  • Podobieństwo treści w każdym języku .
                  • Oraz liczbę stron i artykułów, które planujesz napisać.

                  Na przykład, jeśli Twoje treści są dokładnie identyczne (ale przetłumaczone) z jednego języka na inny, będziesz w stanie zrobić jedną witrynę bez żadnego problemu. Ale jeśli masz duże rozbieżności między swoimi witrynami, multisite byłby prawdopodobnie bardziej praktyczny.

                  Ale co ważniejsze, jeśli zamierzasz tworzyć magazyn online w kilku językach, oznacza to, że ostatecznie będziesz mieć tysiące artykułów. A po chwili wydajność się pogorszy.

                  Czy lepiej mieć jedną witrynę z 4000 artykułów, czy 4 witryny z 1000 artykułów?

                  Odpowiedź B! Podział treści na różne podstrony sprawi, że całość będzie silniejsza i bardziej zrównoważona.

                  Jeśli więc chcesz odrzucić witrynę z prezentacją w kilku językach, odpowiednia będzie jedna witryna. Ale jeśli uruchamiasz projekt redakcyjny, multisite będzie lepszy.

                  W zależności od orientacji będziesz mieć różne wtyczki.

                  Wtyczki dla jednej witryny

                  Zacznijmy od wtyczek pojedynczych witryn, ponieważ jest to najczęstszy przypadek. Mamy dwóch pretendentów, między którymi nie jest łatwo wybrać: WPML i Polylang.

                  „Bitwa” rozgrywa się po stronie czystości kodu dla purystów, a Polylang jest zwycięzcą w tej grze. Ale to nie wszystko: kompatybilność, łatwość użytkowania i cena to równie (jeśli nie ważniejsze) czynniki!

                  Istnieje wiele innych wtyczek, ale te dwie są koniecznością. Nie ma potrzeby szukać dalej.

                  WPML, najpopularniejsza wielojęzyczna wtyczka WordPress (premium)

                  WPML to najpopularniejsza wielojęzyczna wtyczka WordPress.

                  Kiedy po raz pierwszy spojrzałem na wtyczki wielojęzyczne w 2013 roku, była to dżungla. Dostępnych było wiele rozwiązań, a krajobraz nie był tak wyraźny jak dzisiaj.

                  Ale już wtedy pojawiała się jedna nazwa: WPML.

                  Jeśli ta wtyczka istnieje od tak dawna, może to wynikać z jej modelu biznesowego: pomimo krytyki, jaką mogła otrzymać przez lata, nadal jest dostępna . Deweloperzy wciąż go ulepszają i oferują wsparcie.

                  Swoją drogą mówię o krytyce, ale mógłbym powiedzieć „ataki”. Rzeczywiście, wtyczka miała reputację niezbyt kompatybilnej z innymi motywami i wtyczkami (lista kompatybilnych motywów na ich stronie), a nawet spowalniania szybkości ładowania witryn.

                  Oskarżano go również o to, że jest nieaktualny , ponieważ dodaje własne tabele do bazy danych, zamiast polegać na taksonomii WordPressa do obsługi wielojęzyczności.

                  Chociaż ten tryb działania jest przestarzały w momencie aktualizacji tego artykułu, był to właściwe rozwiązanie, gdy został uruchomiony, ponieważ niestandardowe taksonomie jeszcze nie istniały .

                  Jednak WPML nie jest brzydkim kaczątkiem i na przestrzeni lat zaproponował wiele ulepszeń, jak wydanie wersji 4.5 w październiku 2021 roku.

                  Za to, co WPML uważa za najważniejszą aktualizację od czasu jej utworzenia, wtyczka jest teraz w stanie automatycznie i natychmiastowo przetłumaczyć całą zawartość Twojej witryny (strony, posty, produkty, pola niestandardowe itp.), gdy tylko je opublikujesz lub zaktualizujesz, dzięki do funkcji „Przetłumacz wszystko”:

                  Milion stron już o tym wie

                  Ostatecznie WPML pozostaje najczęściej używaną wtyczką do wielojęzyczności, zgodnie ze statystykami użytkowania dostarczonymi przez twórców wtyczki. Według nich „prawie milion witryn korzysta z WPML ”.

                  Wtyczka ma nawet 14 oficjalnych dodatków i dużą liczbę nieoficjalnych.

                  Zapoznanie się z wtyczką nie będzie łatwe i będziesz musiał zrozumieć rolę każdego dodatku .

                  Jednak WPML pozostaje bardzo solidnym graczem, ponieważ jest jednym z pionierów na swoim rynku: wystartował pod koniec 2000 roku.

                  To doświadczenie zagwarantuje, że będziesz mógł zarządzać swoją witryną tak, jak chcesz.

                  WPML oferuje trzy różne licencje (z 30-dniową gwarancją zwrotu pieniędzy):

                  • Roczna licencja na prowadzenie jednego wielojęzycznego bloga kosztuje 39 dolarów .
                  • Roczna licencja na zarządzanie maksymalnie 3 witrynami WordPress kosztuje 99 USD.
                  • Roczna licencja dla agencji, które chcą zarządzać nieograniczoną liczbą witryn, kosztuje 199 USD .

                  Nawiasem mówiąc, przejście z jednej oferty na drugą będzie Cię kosztować tylko różnicę.

                  3 licencje zaproponowane przez WPML.
                  3 licencje oferowane przez WPML

                  Licencja Multilingual Blog jest najmniej wyposażona w opcje , ponieważ nie pozwala na tłumaczenie witryn e-commerce, niestandardowych pól, widżetów, tekstów w panelu administracyjnym motywów i wtyczek itp.

                  Osobiście zapraszam do rozpoczęcia z licencją „CMS” w cenie 99 USD, która jest znacznie pełniejsza, z dodatkiem „Tłumaczenie ciągów”, który uważam za bardzo praktyczny.

                  Dzięki niemu będziesz mógł przetłumaczyć ciągi tłumaczenia swojej witryny, czyli „teksty, których nie ma w postach, stronach i taksonomii” – mówi WPML (np. slogan witryny, tytuły widżetów itp.).

                  sprawdź wpml

                  Polylang, francuski pretendent (freemium)

                  Polylang sprawia, że ​​WordPress jest wielojęzyczny.

                  Polylang, którego rozwój rozpoczął się w 2008 roku, nie odniósł takiego sukcesu. Zajęło to znacznie więcej czasu, aby stać się znanym, ale potem udało mu się przyćmić WPML, zwłaszcza że był darmowy.

                  Wtyczka została następnie przeniesiona do modelu freemium, ale już z bardzo pokaźną darmową częścią.

                  W rzeczywistości jest to trochę bitwa Dawida z Goliatem (WPML), jeśli spojrzysz na liczby i sukces komercyjny. Ale Frederic Demarle, francuski deweloper, naprawdę nie ma się czego wstydzić.

                  Dzięki ponad 600 000 aktywnych instalacji Polylang jest wtyczką, która dotrzymuje obietnic .

                  Właściwie zarządza treściami wielojęzycznymi, korzystając z systemu taksonomii WordPress, aby znaleźć Twoje treści.

                  I żeby nie zepsuć zabawy, ma prostszy interfejs niż WPML.

                  Jedną z zalet Polylang jest to, że prawdopodobnie możesz zadowolić się darmową wersją wtyczki . A w najgorszym przypadku, jeśli nie jesteś z niego zadowolony, zawsze możesz rozważyć wersję premium, lub przejście na inne rozwiązanie.

                  Nawiasem mówiąc, cena licencji jest wyższa niż WPML. Jeśli chcesz skorzystać z bardziej zaawansowanych funkcji, powinieneś wybrać Polylang Pro.

                  Roczne opłaty licencyjne zmieniają się w zależności od liczby witryn, na których chcesz korzystać z Polylang Pro:

                  • 99 € tj. ± 115 $ za jedną stronę.
                  • 198 € , czyli ± 231 USD za 3 strony.
                  • 297 €, czyli ± 346 $ za 5 witryn.
                  • 495 € , czyli ± 576 $ za 25 witryn.

                  Najpierw sprawdź, czy funkcje „pro” mają dla Ciebie sens, patrząc na porównanie na tej stronie.

                  Osobiście uważam, że funkcje pro są szybko potrzebne, gdy tylko jesteś wybredny (przynajmniej ja). A potem otrzymujesz droższe licencje niż WPML, zwłaszcza jeśli musisz zarządzać kilkoma witrynami.

                  Deweloperzy zaprotestują, mówiąc mi, że dokumentacja jest bogata i że dzięki funkcjom i hookom można zrobić wiele rzeczy.

                  Pobierz wtyczkę Polylang :

                  Ściągnij
                  zobacz wersję pro

                  Czy jesteś zainteresowany Polylangiem? Dowiedz się, jak skonfigurować go jak profesjonalista, sprawdzając nasz dedykowany przewodnik.

                  Którą wtyczkę wybrać dla jednej witryny?

                  Dzięki darmowemu pakietowi Polylang łatwo „przetestować wody”. Zapraszam Cię do tego: przetestuj go, aby sprawdzić, czy jest zgodny z Twoim projektem.

                  Jeśli tak, nie dotykaj niczego więcej! Jeśli nie, sprawdź, czy jego dodatki lub wersja pro mogą ci pomóc.

                  A jeśli to wciąż za mało, zapraszam do dania szansy WPML-owi, dodając w razie potrzeby jego oficjalne dodatki.

                  Polylang i WPML to dwa rozwiązania pierwszego wyboru. Jeśli jednak chcesz sięgnąć głębiej, istnieją inne wtyczki , które mogą sprawić, że WordPress będzie wielojęzyczny, na przykład TranslatePress.

                  Niezbędna wtyczka wielostanowiskowa do WordPressa: MultilingualPress (premium)

                  MultilingualPress, wielostronna wtyczka premium do WordPressa.

                  Gdy Twój wielojęzyczny projekt będzie ambitny, instalacja wielostanowiskowa stanie się atrakcyjna. W tym momencie istnieje wtyczka, która umożliwi równoważności i mostki: to MultilingualPress.

                  Uruchomiony w 2011 roku MultilingualPress jest rekomendowany przez kilku ekspertów , w tym zespoły Yoast SEO i WooCommerce. Trzeba powiedzieć, że jest solidny.

                  Jego główną zaletą jest to, że umożliwia tłumaczenie treści bez konieczności zmiany witryny.

                  Ale to nie koniec. Łączy w sobie również kilka mile widzianych zalet:

                  • Wtyczka dba o szybkość ładowania stron, ładując tylko jeden język na witrynę (zamiast ładowania wszystkich języków).
                  • Każdy język może mieć swój własny projekt, funkcje i wtyczki. To zależy od Ciebie.
                  • Jest kompatybilny z programami do tworzenia stron, zwłaszcza Elementor i Beaver Builder.
                  • Jest zoptymalizowany dla WooCommerce.

                  Będziesz także mógł zduplikować całe podwitryny w dniu, w którym chcesz dodać nowy język. Funkcje są naprawdę interesujące i wygodne.

                  Ale wciąż jest to wielostanowiskowy z ciężką administracją, z której nie można uciec .

                  Oznacza to również, że będziesz musiał sprawdzić licencje swoich motywów i wtyczek, ponieważ każda podwitryna będzie liczona jako witryna.

                  Jeśli chodzi o ceny, nie będziesz miał dużego wyboru: będziesz musiał zapłacić za korzystanie z MultilingualPress, która nie oferuje już darmowej wersji.

                  Dostępne są 3 licencje:

                  • Licencja standardowa (1 sieć wielostanowiskowa, 3 języki) kosztuje 99 USD.
                  • Licencja Pro (3 sieci wielostanowiskowe, 6 języków) kosztuje 299 USD.
                  • Licencja agencyjna (9 sieci wielostanowiskowych, 18 języków) kosztuje 599 USD.
                  Ceny MultilingualPress.

                  Jak widać, wybór między jedną a drugą licencją będzie zależał od 2 głównych kryteriów, które powodują wzrost cen: liczby języków do utworzenia i liczby sieci wielostanowiskowych do zarządzania. Im więcej masz języków, tym droższe będzie.

                  Jeśli wolisz tylko darmową wtyczkę, możesz wypróbować Multisite Language Switcher (nie testowano). W zależności od potrzeb może wystarczyć do okazjonalnych korekt, ale pamiętaj, że wciąż jest znacznie mniej bogaty w opcje niż MultilingualPress.

                  pobierz MultilingualPress

                  Weglot, zupełnie inne podejście (freemium)

                  Weglot to wtyczka fremium do tworzenia wielojęzycznej witryny WordPress.

                  Co by było, gdybyśmy odkryli na nowo wielojęzyczność? Taki pomysł mieli Augustin Prot i Remy Berda (znowu dwaj Francuzi), kiedy wypuszczali Weglota. I trzeba powiedzieć, że ich podejście jest tak radykalne, że całkowicie łamie rozróżnienie na jeden ośrodek/wielomiejsc.

                  W rzeczywistości nawet nie wyobrażali sobie Weglota dla WordPressa. Ich technologia opiera się na skrypcie, który tłumaczy strony Twojej witryny, bez ich pojawiania się w interfejsie Twojej witryny.

                  Ich usługa jest oparta na chmurze, ale nadal oferują bezpłatną wtyczkę w oficjalnym katalogu , Tłumacz Weglot, która umożliwia tłumaczenie z pulpitu WordPress.

                  Chociaż wtyczka jest bezpłatna dla małych witryn, ma ograniczenia. Możesz przetłumaczyć maksymalnie 2000 słów i wybrać tylko jeden język tłumaczenia.

                  Co do reszty, wszystko dzieje się w ich interfejsie, w którym automatycznie będziesz mieć dostępne tłumaczenie maszynowe.

                  Tutaj robi się znacznie ciekawiej. Możesz wybrać strony do przetłumaczenia i nie musisz tłumaczyć całej witryny .

                  Nawet jeśli musisz ręcznie przejrzeć tłumaczenia, aby je poprawnie wykonać, strona automatyczna pozwoli Ci zaoszczędzić cenny czas.

                  Interfejs Weglota jest łatwy w użyciu.
                  Interfejs Weglota

                  Ponieważ tak, ich nastawienie polega na tym, że tłumaczenia automatyczne są tak wysokiej jakości, że mogą służyć jako podstawa dla Twojej witryny . Jeśli nadal potrzebna jest ludzka walidacja, załóżmy, że praca jest przygotowana.

                  Co więcej, dzięki nim nie będziesz musiał się martwić o niezgodności z twoimi motywami lub wtyczkami: nie będzie żadnych! Ich rozwiązanie pobiera wszystkie zdania, które pojawiają się na Twojej stronie i tłumaczy je w locie.

                  Wszystkie tłumaczenia są aktualizowane w czasie rzeczywistym, a każda nowa treść jest tłumaczona automatycznie.

                  Szczerze mówiąc uważam, że ich rozwiązanie nie zaspokoi wszystkich potrzeb. Jeśli jednak chcesz mieć identyczne wersje swojej witryny w wielu językach, nie martwiąc się o problemy techniczne, zrób to .

                  Będziesz mógł z łatwością przetłumaczyć swoją stronę… pod warunkiem, że pasujesz do ich formy.

                  Z drugiej strony to udogodnienie ma swój koszt i będzie miało formę abonamentu. Ale nadal masz możliwość przetestowania ich usługi za darmo przez 10 dni, aby wyrobić sobie opinię.

                  Jest wtedy kilka ofert (rocznych lub miesięcznych):

                  • Starter (99 EUR/rok, tj. ± 115 USD/rok), aby przetłumaczyć swoją witrynę na język do 10 000 słów.
                  • Biznes (190 EUR/rok, tj. ± 221 USD/rok), aby przetłumaczyć Twoją witrynę na 3 języki do 50 000 słów.
                  • Pro (490 EUR/rok, tj. ± 570 USD/rok), aby przetłumaczyć Twoją witrynę na 5 języków, do 200 000 słów.
                  • Zaawansowane (1 990 EUR/rok, tj. ± 2 314 USD/rok), aby przetłumaczyć Twoją witrynę na 10 języków, do 1 miliona słów.
                  • Przedsiębiorstwo (4 990 EUR/rok, tj. ± 5800 USD/rok), do nieograniczonego użytkowania.

                  Pobierz wtyczkę Weglot :

                  Ściągnij
                  ZOBACZ wersję PRO

                  Poza Weglot istnieją inne wtyczki/usługi tłumaczenia maszynowego:

                  • Przetłumacz WordPress za pomocą GTranslate, Google Website Translator i Translate WordPress – Tłumacz języka Google pomoże Ci przetłumaczyć witrynę WordPress za pomocą usługi tłumaczenia maszynowego Google.
                  • Transposz.

                  A co z e-commerce?

                  Och, osiągnęliśmy delikatny punkt.

                  Ponieważ tak, jeśli uruchamiasz przetłumaczone wersje swojej witryny, może to oznaczać sprzedaż produktów. Ale po raz kolejny staje się to znacznie bardziej złożone.

                  Każde z wymienionych rozwiązań będzie mniej lub bardziej dobrze współpracowało z WooCommerce. Oto stan gry:

                  • WPML ma dodatek do WooCommerce (zwany WooCommerce Multilingual), do którego można uzyskać dostęp automatycznie, kupując licencję „Multilingual CMS” lub „Multilingual Agency”. Umożliwia tłumaczenie produktów, kategorii, atrybutów, a nawet przejście na wiele walut. W niektórych przypadkach może to być bardzo praktyczne.
                  • Polylang oferuje również własną wtyczkę Polylang for WooCommerce (99 EUR/rok, tj. 115 USD/rok do użytku w 1 witrynie). Działa zarówno z bezpłatną, jak i płatną wersją wtyczki i umożliwia tłumaczenie produktów, kategorii, tagów i globalnych atrybutów Twojego sklepu internetowego.
                  • MultilingualPress nie będzie miał problemu z zarządzaniem WooCommerce na każdej z podstron. Ale to oznacza, że ​​nie zarządzasz jednym sklepem, ale kilkoma… A co z zarządzaniem zapasami? Nie będzie to możliwe.
                  • A Weglot ignoruje każdy problem: zarządzasz tylko jednym sklepem z tekstami tłumaczonymi na bieżąco. Musisz tylko martwić się konfiguracją WooCommerce do obsługi wszystkich problemów związanych z płatnościami i dostawami, które są związane z handlem międzynarodowym.

                  Wniosek: Twój projekt jest wyjątkowy

                  Chciałbym teraz wskazać ci właściwy kierunek, naprawdę. Ale podobnie jak w e-commerce, Twój projekt prawdopodobnie różni się od tego obok.

                  Dlatego istnieje tak wiele różnych rozwiązań dla wielojęzyczności.

                  Jak zrobić #wielojęzyczną stronę z #WordPress? WPMarmite daje Ci klucze i najlepsze wtyczki do osiągnięcia Twoich celów.

                  Kliknij, aby tweetować

                  Następnie przeprowadź szczegółowe testy w swojej witrynie. Sprawdź każde zdanie, każdy widget, każdy scenariusz nawigacji. Zmień także język przeglądarki, aby przetestować automatyczne przekierowania. Tylko w ten sposób można zobaczyć ograniczenia każdego rozwiązania.

                  Wreszcie, jeśli z jakiegoś powodu musisz zmienić wtyczkę, powinieneś wiedzieć, że istnieją wtyczki do migracji dla prawie każdego rozwiązania:

                  • WPML do Polylang, aby przeprowadzić migrację witryny przy użyciu WPML do Polylang.
                  • Przeprowadź migrację Polylang do WPML, aby przejść z Polylang do WPML.

                  Zamiast zaczynać od zera, możesz łatwo kontynuować pracę!

                  Pamiętaj, aby przed rozpoczęciem wykonać kopię zapasową swojej witryny. Nigdy nie wiesz.

                  Jakie jest twoje ulubione rozwiązanie, dzięki któremu WordPress jest wielojęzyczny? Dlaczego lub dlaczego nie? Rozmowa trwa w komentarzach!