L'équipe Polyglots connaît une croissance annuelle record et étend la portée de WordPress à des millions avec de nouvelles traductions
Publié: 2016-08-20
WordPress 4.6 est sorti cette semaine avec le support de 50 traductions à 100%, un nombre record pour les polyglottes. L'équipe de bénévoles a augmenté de 114 % au cours de la dernière année et demie.
"Le 15 avril, les contributeurs à la traduction totalisaient 4 690 pour tous les temps, avec un taux de 3 nouveaux par jour", a déclaré Petya Raykovska, membre de l'équipe Polyglots. "Nous avions 319 badges d'éditeur de traduction lorsque nous les avons introduits pour la première fois en mars 2015."
En août 2016, le nombre total de personnes ayant contribué aux traductions de WordPress est de 10 059, avec 1 247 éditeurs de traduction (ceux qui gèrent les traductions pour un seul plugin ou thème).
Raykovska ne peut pas expliquer pourquoi l'équipe Polyglots s'est enflammée au cours de la dernière année, mais elle attribue une partie de la croissance au magnétisme de l'équipe.
« Nous nous améliorons à travailler en équipe et à nous entraider », a-t-elle déclaré. "Je suis presque tenté de dire que les gens peuvent sentir à quel point nous apprécions le travail que nous faisons pour le projet et voulons faire partie de tout cela."
Raykovska a déclaré qu'au cours de l'année écoulée, les polyglottes se sont concentrés sur l'aide aux équipes établies pour améliorer la qualité de leur travail, en créant des feuilles de style et des glossaires pour aider les nouveaux contributeurs à se lancer dans le processus et à attirer autant d'éditeurs de traduction de projet que possible. Ils ont également travaillé avec diligence pour trouver des responsables nouveaux ou supplémentaires pour les langues qui sont un peu en retard.
Bien que les traducteurs WordPress ne figurent pas parmi les crédits de publication de WordPress, ils sont crédités dans les pages À propos localisées pour leurs langues. Répertorier tous les traducteurs dans le message de publication serait difficile, en raison du grand nombre de personnes qui ont permis d'avoir WordPress dans d'autres langues. Par exemple, regardez combien de bénévoles il faut pour amener des langues comme l'hindi ou l'italien à 100 %.
"Ce qui était drôle, c'est que la première mention des traducteurs concernait la traduction de la vidéo de sortie, qui représente un travail de 10 minutes par rapport aux heures que les gens consacrent à la traduction du logiciel réel", a déclaré Raykovska.
"Alors que notre relation avec l'équipe principale s'est renforcée - et je pense qu'elle s'est considérablement améliorée au cours des deux dernières versions - la mention des efforts de traduction a également changé."
WordPress est maintenant entièrement traduit en gujarati
L'un des principaux domaines de croissance de l'équipe Polyglots a eu lieu en Inde, où des bénévoles organisent des rencontres pour traduire l'hindi, le marathi et le gujarati. Lors de la dernière version, l'équipe gujarati a fait passer le local de 60 % à 100 % complet en une semaine seulement.
"Cela signifie traduire plus de 2000 chaînes en une semaine", a déclaré Raykovska. "Et ce sont les chaînes d'administration et d'administration réseau, les plus difficiles."
WordPress 4.6 est la première version à proposer WordPress en gujarati, une langue indienne avec environ 65,5 millions de locuteurs dans le monde. Avoir WordPress disponible en gujarati ouvre le logiciel à un tout nouveau segment du monde.
Rahul Bansal, fondateur de rtCamp, a organisé la dernière rencontre où la poussée pour terminer la traduction en gujarati a commencé. Il a dit que c'était la première rencontre et la première expérience de contribution pour la plupart des 31 participants.
"De nombreux contributeurs pour la première fois étaient tellement motivés qu'ils ne se sont pas arrêtés après la fin de la rencontre", a déclaré Bansal. « La langue gujarati était à 60 % lorsque la rencontre a commencé. Pendant la rencontre, nous avons terminé 10 % supplémentaires, mais de nombreux traducteurs ont utilisé leur week-end de trois jours et quelques heures de bureau pour le terminer à 100 %.

Chandra Patel est un contributeur en particulier qui a contribué à aider l'équipe à atteindre son objectif en moins d'une semaine.
"Le gujarati est ma langue maternelle", a-t-il déclaré. "C'est donc toujours agréable de rester connecté et WordPress m'a donné cette opportunité."
Bansal a déclaré avoir reçu des pings d'autres locuteurs de langue indienne qui ont manifesté leur intérêt à terminer une traduction pour leurs langues maternelles, notamment le punjabi et le marwadi.
"Nous aurons de tels sprints plus souvent et prévoyons de les étendre à d'autres domaines", a déclaré Bansal. "Les gens sont motivés et désireux de contribuer maintenant."
Bansal a déclaré qu'il avait commencé à considérer la traduction comme une exigence d'accessibilité après avoir participé au WordCamp Europe cette année.
"J'ai eu des moments difficiles en Europe car je ne parlais qu'anglais", a déclaré Bansal. "Donc, à plusieurs reprises, je me sentais analphabète et je cherchais constamment de l'aide."
Lorsqu'on lui a demandé ce que cela signifiait pour lui d'avoir WordPress dans sa langue maternelle, Bansal a déclaré que même s'il l'utilisait en anglais, il était ravi pour sa famille parlant le gujarati.
« J'ai beaucoup de membres de ma famille et de parents qui ne savent ni parler ni lire l'anglais », a-t-il déclaré. "Je vois une opportunité pour eux de commencer à utiliser WordPress et de commencer à écrire en ligne."
La traduction en gujarati atteignant 100% n'est qu'un exemple de la façon dont l'équipe Polyglots permet à l'utilisation de WordPress de s'étendre à de nouvelles régions du monde. L'équipe travaille actuellement à l'amélioration de ses outils afin de pouvoir travailler ensemble plus efficacement.
"Nous n'avons pas de système automatisé pour mettre à jour les éditeurs de traduction générale lorsque de nouvelles chaînes sont disponibles pour la traduction, donc beaucoup de gens se sont tournés vers Slack pour discuter avec les GTE responsables de paramètres régionaux proches de 100 %", a déclaré Raykovska. "Tant d'entre eux ont répondu et ont terminé les traductions à temps."
Raykovska a déclaré qu'un système automatisé pour cela est sur la feuille de route, mais les polyglottes devront attendre que la méta-équipe ait le temps pour le projet.
"Il y a eu une courte liste de priorités pour nous au cours des deux dernières années, mais la méta-équipe est minuscule et s'occupe de l'ensemble de l'écosystème, pas seulement des polyglottes", a-t-elle déclaré. "Nous essayons donc d'être patients, d'aider et de trouver des moyens de faire fonctionner les choses pendant la construction des fonctionnalités."
Entre-temps, Polyglots a apporté des améliorations dans d'autres domaines, notamment les intégrations Slack et les outils externes. Ils travaillent également sur une refonte de l'interface de traduction et de nouvelles instances O2 pour les sites locaux afin que les équipes de traduction puissent mieux communiquer avec les nouveaux contributeurs. L'équipe Polyglots a beaucoup d'élan en ce moment alors qu'elle continue de rendre WordPress accessible dans plus de langues du monde. Si vous êtes inspiré par leurs progrès et que vous souhaitez les rejoindre, consultez le manuel des polyglottes pour plus d'informations.
