Polyglotsチームの経験は記録的な年間成長を遂げ、WordPressのリーチを新しい翻訳で数百万に拡大

公開: 2016-08-20

polyglots-wapuu

WordPress 4.6が今週リリースされ、Polyglotsの記録的な数である100%で50の翻訳がサポートされました。 ボランティアチームは過去1年半で114%成長しました。

「4月15日、翻訳の貢献者は常に合計4,690人で、1日あたり3人の割合で新規になりました」とPolyglotsチームメンバーのPetyaRaykovska氏は述べています。 「2015年3月に最初に導入したとき、319の翻訳エディターバッジがありました。」

2016年8月の時点で、WordPressの翻訳に貢献した人の総数は10,059人で、1,247人の翻訳編集者(単一のプラグインまたはテーマの翻訳を維持している人)がいます。

Raykovskaは、Polyglotsチームが過去1年間に発火した理由を説明できませんが、成長の一部はチームの魅力に起因すると考えています。

「私たちはチームとして働き、互いに助け合うことが上手になっています」と彼女は言いました。 「私たちがプロジェクトのために行っている仕事をどれだけ楽しんでいるかを人々が感じ、そのすべての一部になりたいと思っていると言いたくなります。」

Raykovska氏によると、過去1年間、Polyglotsは、確立されたチームが作業の質を向上させるのを支援し、新しい貢献者がプロセスを容易にし、できるだけ多くのプロジェクト翻訳編集者を引き付けるのに役立つスタイルシートと用語集を作成することに重点を置いてきました。 彼らはまた、少し遅れている言語の新しいまたは追加のメンテナを見つけるために熱心に取り組んできました。

WordPressの翻訳者は、WordPressのリリースクレジットには含まれていませんが、ローカライズされたAboutページでその言語のクレジットが付与されています。 他の言語でWordPressを使用できるようにした人の数が非常に多いため、リリース投稿にすべての翻訳者をリストするのは難しいでしょう。 たとえば、ヒンディー語やイタリア語などの言語を100%にするのに必要なボランティアの数を見てみましょう。

「面白いのは、翻訳者の最初の言及がリリースビデオの翻訳に関連していたことです。これは、実際のソフトウェアの翻訳に費やした時間と比較して10分の作業です」とRaykovska氏は述べています。

「したがって、コアチームとの関係が強化され、過去2、3回のリリースで大幅に改善されたと思いますが、翻訳作業についての言及も変わりました。」

WordPressはグジャラート語に完全に翻訳されました

Polyglotsチームの成長の重要な分野の1つはインドで行われ、ボランティアがヒンディー語、マラーティー語、グジャラート語を翻訳するための交流会を開催しています。 過去のリリースでは、グジャラート語のチームが地元の人々をわずか1週間で60%から100%完成させました。

「これは、1週間に2000を超える文字列を翻訳することを意味します」とRaykovska氏は述べています。 「そして、それらは管理とネットワーク管理の文字列であり、最も難しいものです。」

WordPress 4.6は、世界中で約6550万人のスピーカーがいるインドの言語であるグジャラート語でWordPressを提供する最初のリリースです。 グジャラート語でWordPressを利用できるようにすることで、ソフトウェアは世界のまったく新しいセグメントに開かれます。

rtCampの創設者であるRahulBansalは、グジャラート語の翻訳を完了するためのプッシュが始まった最新のミートアップを主催しました。 彼は、31人の参加者のほとんどにとって、これが最初の交流会であり、最初の貢献体験であると述べました。

「多くの初めての貢献者は、ミートアップが終わった後もやめないほどやる気になりました」とバンサルは言いました。 「交流会が始まったとき、グジャラート語は60%でした。 交流会ではさらに10%を終えましたが、多くの翻訳者は3日間の週末といくつかの営業時間を使って100%に仕上げました。」

Chandra Patelは、チームが1週間以内に目標を達成するのを支援することに尽力した1人の貢献者です。

「グジャラート語は私の母国語です」と彼は言いました。 「それで、それとの接続を維持することは常に気分が良く、WordPressは私にその機会を与えてくれました。」

バンサル氏は、パンジャブ語やマールワーリー語など、母国語の翻訳を完了することに関心を示した他のインド語話者からpingを受け取ったと述べました。

「私たちはそのようなスプリントをより頻繁に行うでしょう、そしてそれを他の分野に拡大することを計画しています」とバンサルは言いました。 「人々は今、貢献する意欲と熱意を持っています。」

Bansal氏は、今年WordCamp Europeに参加した後、アクセシビリティの要件として翻訳を検討し始めたと述べました。

「私は英語しか話せなかったので、ヨーロッパで苦労しました」とバンサルは言いました。 「それで、私は何度も読み書きができないと感じ、常に助けを求めていました。」

バンサルは、WordPressを母国語で使用することの意味を尋ねられたとき、英語で使用していますが、グジャラート語を話す家族に興奮していると述べました。

「私には英語を話せない、または読めない家族や親戚がたくさんいます」と彼は言いました。 「彼らがWordPressを使い始め、オンラインで書き始める機会があると思います。」

グジャラート語の翻訳が100%に達することは、PolyglotsチームがWordPressの使用を世界の新しい領域に拡大することを可能にしている方法の一例にすぎません。 チームは現在、ツールを改善して、より効率的に共同作業できるように取り組んでいます。

「新しい文字列が翻訳に利用できるようになったときにGeneralTranslation Editorsを更新する自動システムがないため、多くの人がSlackにアクセスして、100%に近いロケールを担当するGTEとチャットしました」とRaykovska氏は述べています。 「非常に多くの人が応答し、時間どおりに翻訳を完了しました。」

Raykovska氏は、このための自動化されたシステムはロードマップ上にあると述べましたが、Polyglotsはメタチームがプロジェクトに時間を割くのを待つ必要があります。

「過去2年間、私たちの優先事項の短いリストがありましたが、メタチームは小さく、ポリグロットだけでなく、エコシステム全体に対応しています」と彼女は言いました。 「それで、私たちは、機能が構築されている間、忍耐強く、助け、そして物事が機能する方法を見つけようとしています。」

その間に、Polyglotsは、Slack統合や外部ツールなど、他の領域で改善を行いました。 また、翻訳チームが新しい寄稿者とより適切にコミュニケーションできるように、翻訳インターフェースの再設計とローカルサイトの新しいO2インスタンスにも取り組んでいます。 Polyglotsチームは、WordPressをより多くの世界の言語で利用できるようにし続けているため、現在大きな勢いを持っています。 彼らの進歩に触発されて参加したい場合は、Polyglotsのハンドブックで詳細を確認してください。