تسجل تجارب فريق Polyglots النمو السنوي ، وتوسع وصول WordPress إلى الملايين من خلال الترجمات الجديدة

نشرت: 2016-08-20

متعدد اللغات- wapuu

تم إصدار WordPress 4.6 هذا الأسبوع بدعم 50 ترجمة بنسبة 100٪ ، وهو رقم قياسي لمتعدد اللغات. نما فريق المتطوعين بنسبة 114٪ خلال العام ونصف العام الماضيين.

قال عضو فريق Polyglots بيتيا رايكوفسكا: "في الخامس عشر من أبريل ، بلغ إجمالي المساهمين في الترجمة 4690 مساهمًا في جميع الأوقات ، بمعدل 3 مساهمات جديدة في اليوم". "كان لدينا 319 شارة محرر ترجمة عندما قدمناها لأول مرة في آذار (مارس) 2015."

اعتبارًا من أغسطس 2016 ، بلغ إجمالي عدد الأشخاص الذين ساهموا في ترجمات WordPress 10059 ، مع 1،247 محرر ترجمة (أولئك الذين يحتفظون بترجمات لمكوِّن إضافي أو سمة واحدة).

لا تستطيع Raykovska تفسير سبب اندلاع حريق في فريق Polyglots خلال العام الماضي ، لكنها تعزو بعض هذا النمو إلى جاذبية الفريق.

قالت: "إننا نتحسن في العمل كفريق ومساعدة بعضنا البعض". "يكاد يغريني القول إن الناس يمكن أن يشعروا بمدى استمتاعنا بالعمل الذي نقوم به للمشروع ونريد أن نصبح جزءًا من كل ذلك."

قال Raykovska أنه خلال العام الماضي ركزت Polyglots على مساعدة الفرق القائمة على تحسين جودة عملها ، وإنشاء أوراق أنماط ومسارد لمساعدة المساهمين الجدد على تسهيل العملية وجذب أكبر عدد ممكن من محرري ترجمة المشروع. لقد عملوا أيضًا بجد للعثور على مشرفين جدد أو إضافيين للغات المتأخرة قليلاً.

على الرغم من أن مترجمي WordPress غير مدرجين ضمن أرصدة إصدار WordPress ، إلا أنه يتم تسجيلهم في صفحات About المترجمة للغاتهم. سيكون إدراج جميع المترجمين في منشور الإصدار أمرًا صعبًا ، نظرًا للعدد الهائل من الأشخاص الذين جعلوا من الممكن الحصول على WordPress بلغات أخرى. على سبيل المثال ، ألق نظرة على عدد المتطوعين المطلوبين لجلب لغات مثل الهندية أو الإيطالية إلى 100٪.

قال رايكوفسكا: "المضحك أن أول ذكر للمترجمين كان متعلقًا بترجمة إصدار الفيديو ، وهو عمل مدته 10 دقائق مقارنة بالساعات التي يقضيها الأشخاص في ترجمة البرنامج الفعلي".

"لذا ، نظرًا لأن علاقتنا مع الفريق الأساسي أصبحت أقوى - وأعتقد أنها تحسنت بشكل كبير في الإصدارين الأخيرين - فقد تغير أيضًا ذكر جهود الترجمة."

أصبح WordPress الآن مترجمًا بالكامل إلى الغوجاراتية

حدث أحد المجالات الرئيسية للنمو في فريق Polyglots في الهند ، حيث ينظم المتطوعون لقاءات لترجمة الهندية والماراثية والغوجاراتية. خلال الإصدار السابق ، قام فريق Gujarati بإكمال النسخة المحلية من 60٪ إلى 100٪ في أسبوع واحد فقط.

قال رايكوفسكا: "هذا يعني ترجمة أكثر من 2000 سلسلة في الأسبوع". "وهذه هي سلاسل الإدارة ومسؤول الشبكة ، وهي أصعبها."

WordPress 4.6 هو الإصدار الأول الذي يقدم WordPress باللغة الغوجاراتية ، وهي لغة هندية مع ما يقرب من 65.5 مليون متحدث في جميع أنحاء العالم. إن توفر WordPress باللغة الغوجاراتية يفتح البرنامج لقطاع جديد تمامًا من العالم.

راهول بانسال ، مؤسس rtCamp ، استضاف أحدث لقاء حيث بدأ الدفع لإنهاء الترجمة الغوجاراتية. قال إنه كان أول لقاء وأول تجربة مساهمة لمعظم الحاضرين البالغ عددهم 31.

قال بانسال: "كان العديد من المساهمين الجدد متحمسين لدرجة أنهم لم يتوقفوا بعد انتهاء اللقاء". كانت نسبة اللغة الغوجاراتية 60٪ عندما بدأ اللقاء. خلال الاجتماع ، أنهينا نسبة 10٪ إضافية ، لكن العديد من المترجمين استخدموا عطلة نهاية الأسبوع التي دامت ثلاثة أيام وبعض ساعات العمل لإنهائها بنسبة 100٪ ".

Chandra Patel هو أحد المساهمين على وجه الخصوص والذي كان له دور فعال في مساعدة الفريق للوصول إلى هدفه في أقل من أسبوع.

قال "الغوجاراتية هي لغتي الأم". "لذلك من الجيد دائمًا البقاء على اتصال معها وقد منحني WordPress هذه الفرصة."

قال بانسال إنه تلقى أصواتًا من متحدثين آخرين للغة الهندية أبدوا اهتمامًا بإكمال ترجمة للغاتهم الأصلية ، بما في ذلك البنجابية والمروادي.

قال بانسال: "سنقوم بمثل هذه السباقات في كثير من الأحيان ونخطط لمدها إلى مناطق أخرى". "الناس لديهم الحافز والحماس للمساهمة الآن."

قال بانسال إنه بدأ في النظر إلى الترجمة كشرط لإمكانية الوصول بعد حضور برنامج WordCamp Europe هذا العام.

قال بانسال: "لقد مررت بوقت عصيب في أوروبا حيث كنت أتحدث الإنجليزية فقط". "لذلك شعرت في كثير من الأحيان بالأمية وكنت أبحث باستمرار عن المساعدة."

عندما سُئل عما يعنيه أن يكون WordPress بلغته الأم ، قال بانسال إنه على الرغم من استخدامه باللغة الإنجليزية ، إلا أنه متحمس لعائلته التي تتحدث الغوجاراتية.

قال: "لدي العديد من أفراد الأسرة والأقارب الذين لا يستطيعون التحدث باللغة الإنجليزية أو قراءتها". "أرى فرصة لهم لبدء استخدام WordPress والبدء في الكتابة عبر الإنترنت."

إن وصول الترجمة الغوجاراتية إلى 100٪ هو مجرد مثال واحد على كيفية قيام فريق Polyglots بتمكين استخدام WordPress للتوسع في مناطق جديدة من العالم. يعمل الفريق حاليًا على تحسين أدواتهم حتى يتمكنوا من العمل معًا بكفاءة أكبر.

قال Raykovska: "ليس لدينا نظام آلي لتحديث محرري الترجمة العامة عند توفر سلاسل جديدة للترجمة ، لذلك لجأ الكثير من الأشخاص إلى Slack للدردشة مع GTEs المسؤولة عن المواقع التي كانت قريبة من 100٪". "رد الكثير منهم وأكملوا الترجمات في الوقت المحدد."

قال Raykovska إن النظام الآلي لهذا موجود على خارطة الطريق ولكن سيحتاج Polyglots إلى الانتظار حتى يتاح لفريق Meta وقت للمشروع.

قالت: "كانت هناك قائمة مختصرة بالأولويات بالنسبة لنا على مدار العامين الماضيين ، لكن الفريق الفوقي صغير جدًا ويعمل على تلبية احتياجات النظام البيئي بأكمله ، وليس فقط Polyglots". "لذلك نحن نحاول التحلي بالصبر ، والمساعدة ، ومعرفة طرق عمل الأشياء أثناء بناء الميزات."

في غضون ذلك ، قام Polyglots بإجراء تحسينات في مجالات أخرى ، بما في ذلك تكاملات Slack والأدوات الخارجية. إنهم يعملون أيضًا على إعادة تصميم واجهة الترجمة ومثيلات O2 الجديدة للمواقع المحلية حتى تتمكن فرق الترجمة من التواصل بشكل أفضل مع المساهمين الجدد. يتمتع فريق Polyglots بقدر كبير من الزخم في الوقت الحالي حيث يستمرون في إتاحة الوصول إلى WordPress بمزيد من لغات العالم. إذا كنت مستوحى من تقدمهم وترغب في الانضمام ، فراجع دليل Polyglots لمزيد من المعلومات.